Site icon Tania-Soleil Journal

Стихотворение Мориса Карема про паука в двух переводах

паук - иллюстрация к стихотворению Мориса Карема про паука
Quand l’araignée s-en-va-t-en guerre,
Son attrape-mouche au poignet?
Avec sa bosse de sorcière
Et le venin de ses crochets,

Quand l’araignée s-en-va-t-en guerre?
On voit se troubler les lilas
Et sangloter les primevères
Sur l’épaule des résédas.

Quand l’araignée s-en-va-t-en guerre,
Les fleurs craignent pour leurs époux:
Papillons bleus ou bourdons roux
Qu’un reflet suffit à distraire.

Quand l’araignée quitte ses terres,
Tout le jardin crie au secours.
Malbrough, papillon militaire,
Fait soudain battre le tambour.

Voilà Malbrough qui part en guerre;
Les roses montent à la tour.
Personne ne sait, cette fois,
Si l’araignée en reviendra.

Maurice Carême (1899-1978)

* * *

Паук решил идти в поход.
Паук войной на всех идёт,
И цепь куёт, и яд берёт,
И слышен клич его: «Вперёд!»

Когда паук идёт в поход.
Бледнеет в страхе резеда,
И куст сирени не цветёт,
И шепчет примула: «Беда…»

Когда паук идёт в поход,
Им страшно за своих друзей:
Для них он цепь свою куёт,
Для слабых мошек и шмелей.

— На помощь! — все цветы кричат. —
На помощь!.. — Есть в саду герой,
Он не попятится назад,
И с пауком он примет бой.

И пусть он только мотылёк,
И пусть победа нелегка,
Давайте верить: минет срок
Он одолеет паука.

Морис Карем
Перевод М. Кудинова

* * *

Когда паук в поход собрался,
Он за спину закинул сеть,
Волшебный горб его качался
И начал яд в утробе зреть.

Когда паук в поход собрался,
В саду вскричали: жди беды!
И бедный ландыш разрыдался,
Уткнувшись в листик резеды.

Когда паук в поход собрался,
Цветы оплакали дружков,
Тех, кто еще в саду остался, —
Своих шмелей и мотыльков.

Когда собрался он в дорогу,
Перепугавший всех паук,
Лишь мотылек забил тревогу –
Герой по имени Мальбрук.

И вот Мальбрук в поход собрался
И розы зацвели вокруг…
Кто, интересно, догадался,
Когда с войны придет паук?

Морис Карем
Перевод М. Яснова

Похожие публикации:

Exit mobile version