Site icon Tania-Soleil Journal

«Молитва» М. Ю. Лермонтова на немецком языке

Лермонтов - контурный рисунок

Молитва

В минуту жизни трудную,
Теснится ль в сердце грусть,*
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,**
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко…

1839
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841)

* Теснится в сердце грусть — вариант строки, напечатанный в первой публикации 1839 года в «Отеч. Записках».
** В созвучьи слов живых — вариант строки, напечатанный в первой публикации 1839 года в «Отеч. Записках».
 

Gebet

In Stunden der Entmutigung,
wenns gar zu trübe geht,
gibt Trost mir und Ermutigung
ein wundersüß Gebet.

Sein heilig Wort so weihevoll,
so voll von Leben tönt;
es fühlt mein Herz sich reuevoll,
beseligt und versöhnt.

Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
wie eine Last entweicht.
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
mir wird so leicht, so leicht.

Michail Jurjewitsch Lermontow
Übersetzt von Friedrich von Bodenstedt

Gebet

Wenn’s Leben voll Beschwernis ist
Und Gram das Herz bezwingt:
Dann ein Gebet beschwöre ich,
Das wunderbar erklingt.

Voll Kraft und voller Segen ist
Der Worte Harmonie,
Denn Heilig-Unverständliches
Erfüllt mit Leben sie.

Von meiner Seele fällt die Last,
Der Zweifel? Er ist weit –
Ein Glauben, Weinen mich erfasst,
Und alles wird so leicht …

Michail Lermontow
Übersetzt von Eric Boerner

Похожие публикации:

Exit mobile version