Site icon Tania-Soleil Journal

Miguel de Unamuno «Vuelve hacia atrás la vista, caminante…»

Мигель де УнамуноФилософское стихотворение испанского поэта, писателя, общественного деятеля Мигеля де Унамуно (1864-1936) на испанском языке и в двух переводах на русский язык.

LXI

Vuelve hacia atrás la vista, caminante,
verás lo que te queda de camino;
desde el oriente de tu cuna el sino
ilumina tu marcha hacia adelante.

Es del pasado el porvenir semblante;
como se irá la vida así se vino;
cabe volver las riendas del destino
como se vuelve del revés un guante.

Lleva tu espalda reflejado el frente;
sube la niebla por el río arriba
y se resuelve encima de la fuente;

la lanzadera en su vaivén se aviva;
desnacerás un día de repente;
nunca sabrás dónde el misterio estriba.

Miguel de Unamuno (1864-1936)

* * *

Пусть даль зовет. Не слушай, путник, зова.
Взглянув назад, прочтешь пути итог.
Судьбой решен исход твоих дорог
там, где горит восток родного крова.

Грядущее – лишь зеркало былого.
Жизнь истечет, как этот миг истек…
Ты наизнанку выверни свой рок,
но все равно все повторится снова,

как повторится вод круговорот.
В миру царит надежная порука:
грядет за оборотом оборот,

в затылок узнаем лицо мы друга…
И тайна рокового круга
тебя и род людской переживет.

Мигель де Унамуно
Перевод С. Гончаренко

Сонет

О путник, обернись, взгляни назад,
И ты увидишь путь, тебе сужденный.
Он вдаль пролег, восходом освещенный,
Но в дали той уже горит закат.

Прошедшее с грядущим стало в ряд.
Приход, уход – одни у них законы.
Так поверни же руль судьбы бессонной,
Как стрелку, что обходит циферблат.

Твой запад озарен твоим востоком;
В низовьях испаряется вода,
Чтоб возвратиться облаком к истокам;

Как маятника диск, снуют года,
Ты в мир вошел, как выйдешь – призван роком,
И правды не узнаешь никогда.

Мигель де Унамуно
Перево А. Косс

Похожие публикации:

Exit mobile version