Miguel de Cervantes «Soneto»
Сонет из романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547—1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» на испанском языке и в трех переводах на русский язык.
Soneto
Santa amistad, que con ligeras alas,
tu apariencia quedándose en el suelo,
entre benditas almas en el cielo,
subiste alegre a las impíreas salas:
desde allá, cuando quieres, nos señalas
la justa paz cubierta con un velo,
por quien a veces se trasluce el celo
de buenas obras que a la fin son malas.
Deja el cielo, ¡oh amistad!, o no permitas
que el engaño se vista de librea,
con que destruye a la intención sincera;
que si tus apariencias no le quitas,
presto ha de verme el mundo en la pelea
de la discorde confusión primera.
Miguel de Cervantes (1547-1616)
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (I, 27)
Сонет
Святая дружба, легкими крылами,
Оставив долу лишь свой облик лживый,
Вознесшаяся в эмпирей счастливый
К блаженным душам высоко над нами,
Откуда указуешь временами
На скрытый покрывалом мир правдивый,
Где иногда сквозят к добру порывы,
Чтоб разразиться злобными делами, —
Сойди с небес иль запрети отныне,
Чтобы обман ходил в твоем уборе
И строил козни искреннему рвенью.
Затем что ложь царит в твоей личине
И бедная земля вернется вскоре
К первоначальной распре и смятенью.
Мигель де Сервантес
Перевод Михаила Лозинского
Из Дон-Кихота
Святая дружба, легкими крылами
Лишь тень свою оставив нам, земным,
К блаженным душам, к небесам родным
Ты быстро взмыла вышними краями.
Благоволи оттуда вскрыть над нами
Из-под покрова истый строй таким,
Что наша ревность к подвигам благим
Вдруг просквозит за жалкими делами.
Сойди с небес, о дружба! Запрети
Обманщику твоим слугой рядиться,
Чтоб не погибла лучших чувств услада.
Коль мнимых дружб ты не сметешь с пути,
Весь мир в борьбу мгновенно обратится,
А в ней начало смуты и разлада.
Мигель де Сервантес
Перевод Юрия Верховского
Сонет
Святая дружба! Ты глазам людей
На миг свой образ истинный открыла
И вознеслась, светла и легкокрыла,
К блаженным душам в горний эмпирей,
Откуда путь из тьмы юдоли сей
В мир, где бы ложь над правдой не царила
И зла добро невольно не творило,
Указываешь нам рукой своей.
Сойди с небес иль воспрети обману
Твой облик принимать и разжигать
Раздоры на земле многострадальной.
Не то наступит день, когда нежданно
Она вернется к дикости опять
И погрузится в хаос изначальный.
Мигель де Сервантес
Перевод Юрия Корнеева
Комментарии
Miguel de Cervantes «Soneto» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>