Site icon Tania-Soleil Journal

Michelangelo Buonarroti «Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume…»

Перо и рукопись

* * *

Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume
che co’ mie ciechi già veder non posso;
porto co’ vostri piedi un pondo addosso,
che de’ mie zoppi non è già costume.

Volo con le vostr’ale senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.

Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.

Come luna da sé sol par ch’io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n’accende il sole.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

* * *

Твоим лучистым различаю взором,
Чего не видит взор ослепший мой.
Под бременем склоняюсь я, хромой,—
Его легко несёшь ты шагом скорым.

Я на твоих крылах лечу к просторам
Небесным — с дольней разлучаюсь тьмой,
Меня бросаешь в пекло ты зимой,
А летом остужаешь приговором.

В моих мечтах живут твои мечты,
Я мыслю то, о чем помыслил ты,—
Что ни скажу, тебе лишь благодарен.

Я сам себе кажусь теперь луной:
Её не видим мы во тьме ночной,
Пока ей солнцем отблеск не подарен.

Микеланджело Буонарроти
Перевод Р. Дубровкина

* * *

Лишь вашим взором вижу сладкий свет,
Которого своим, слепым, не вижу;
Лишь вашими стопами цель приближу,
К которой мне пути, хромому, нет.

Бескрылый сам, на ваших крыльях, вслед
За вашей думой ввысь себя я движу;
Послушен вам-люблю и ненавижу,
И зябну в зной, и в холоде согрет.

Своею волей весь я в вашей воле,
И ваше сердце мысль мою живит,
И речь моя — часть вашего дыханья.

Я — как луна, что на небесном поле
Невидима, пока не отразит
В ней солнце отблеск своего сиянья.

Микеланджело Буонарроти
Перевод А. Эфроса

Похожие публикации:

Exit mobile version