Site icon Tania-Soleil Journal

Marceline DESBORDES-VALMORE « Prière »

Перо и рукопись

Стихотворение французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор (1786—1859) «Молитва» (Мольба) на французском языке и в трёх переводах на русский язык.

Prière

Ne me fais pas mourir sous les glaces de l’âge,
Toi qui formas mon cœur du feu pur de l’amour.
Rappelle ton enfant du milieu de l’orage ;
Dieu, j’ai peur de la nuit. Que je m’envole au jour !

Après ce que j’aimai je ne veux pas m’éteindre,
Je ne veux pas mourir dans le deuil de sa mort ;
Que son souffle me cherche, attaché sur mon sort,
Et défende au froid de m’atteindre.

Laisse alors s’embrasser dans leur étonnement,
Et pour l’éternité, deux innocentes flammes.
Hélas ! n’en mis-tu pas le doux pressentiment
Dans le fond d’un baiser où s’attendaient nos âmes !

Marceline DESBORDES-VALMORE (1786 — 1859)

Молитва

Не дай мне умереть от старости морозной,
Создав меня на свет для чистых слез любви.
Зови свое дитя среди стихии грозной.
Мне ночь страшна. Не в ночь, а в день меня зови.

Познавшая любовь, я к смерти не готова.
Будь милостив, Господь, не дай мне смертных мук.
Позволь коснуться вновь дыханья дорогого,
Которое спасет меня от зимних вьюг.

Позволь его обнять и чистым двум сердцам
Пред вечностью седой в одно соединиться.
Не в том ли добрый знак — ты это видишь сам –
В стремленье наших душ в одном порыве слиться!

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Марины Миримской

Мольба

Не дай мне испытать, как леденеют годы,
Ты, выткавший мой дух из нежного огня!
Избавь своё дитя от долгой непогоды.
Я темноты боюсь. Пусти на свет меня!

Не дай мне милого увидеть угасанье;
Мне страшно умереть печальной и одной:
О, пусть от холода, склоняясь надо мной,
Меня хранит его дыханье!

А после — о, позволь двум чистым пламенам
В объятьях вечности, дивясь, соединиться!
Не ты ль чудесное послал предвестье нам,
Двум ждавшим душам дав в одном лобзаньи слиться?

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Михаила Лозинского

Мольба

Из чистого огня любви создав мне душу,
теперь не заставляй почить под глыбой лет.
Твоё дитя в беде. О Господи, послушай.
Мне темень так страшна, дозволь лететь на свет.

Я не хочу почить в тоске о милом друге.
Я не спешу вдогон, не кличу смерть к себе.
Пусть дух его — мой спутник по судьбе —
не даст пробрать меня студёной вьюге.

А дальше, в вечности, невинным двум огням
позволь совсем соединиться в упоенье.
Того лобзания, желанного сердцам,
не ты ли, Господи, вселил в них предвкушенье?

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Владимира Кормана

Похожие публикации:

Exit mobile version