* * *
Сусальным золотом горят
В лесах рождественские ёлки;
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.
О, вещая моя печаль,
О, тихая моя свобода
И неживого небосвода
Всегда смеющийся хрусталь!
1908
Осип Мандельштам (1891-1938)
* * *
Splendono di fittizie dorature
nelle selve gli abeti di Natale;
lupi-giocattolo fra le ramaglie
hanno sguardi che mettono paura.
Mia tristezza fatidica, presaga,
mia quieta, silenziosa libertà
e tu, sempre ridente, là, cristallo
della volta celeste inanimata!
1908, Osip Mandel’štam
Traduzione di Remo Faccani