SONETTO XI
Erra, piangendo, fra le rovine de’ Campi Flegrei, presso il lago d’Averno, chiedendo pietà per le sue pene.
Valli nemiche al sol, superbe rupi
che minacciate il ciel; profonde grotte,
onde non parton mai silenzio e notte:
sepolcri aperti, pozzi orrendi e cupi;
precipitati sassi, alti dirupi,
ossa insepolte, erbose mura e rotte,
d’uomini albergo, ed ora a tal condotte,
chete men d’ir fra voi serpenti e lupi;
erme campagne, abbandonati lidi,
ove mai voce d’uom l’aria non fiede:
ombra son io dannata a pianto eterno,
ch’a pianger vengo la mia morta fede;
e spero, al suon de’ disperati stridi,
se non si piega il ciel, mover l’inferno!
Luigi Tansillo (1510-1568)
* * *
На месте гор — враждебный солнцу склеп,
Как черный рот, ощеренный от злости,
Здесь даже ночь, при исполинском росте,
Укроется — так он глубок и слеп.
Зубцы камней, чей самый вид свиреп,
Обломки стен, белеющие кости, —
Ни волк, ни змеи не заглянут в гости
Под кров, где терн прижился и окреп.
На мертвых склонах ни дымка, ни сада,
Поля пустынны, смолкли голоса —
Один я плачу безутешной тенью.
Один в слезах влачусь по запустенью.
К измене равнодушны небеса —
Так пусть мой стон тревожит бездну ада!
Луиджи Тансилло
Перево Р. Дубровкина