Giovanni Prati «Fiori di ghiaccio»
Сонет итальянского поэта Джованни Прати (1815-1884) «Ледяные цветы» на итальянском и русском языках.
Fiori di ghiaccio
Con bizzarre parvenze esser dipinti
vedesti mai sulle vetrate, a verno,
fiori di ghiaccio, che dal sol poi vinti
solvono agli occhi il grazioso scherno?
Se la tua sorte nella mia discerno,
i bei sogni che fai, rose o giacinti,
son fior di ghiaccio, con ludibrio eterno
vivi al mattino e innanzi sera estinti.
Ludibrio eterno come quanto dura
il cielo e il mondo, ma per noi più breve
che dileguar di magica figura.
Pur l’uom superbo, ai nudi Veri in braccio,
supplica riveder, don cosi lieve,
su’ suoi poveri vetri i fior di ghiaccio.
Giovanni Prati
Ледяные цветы
Зимой ужель не любовалась ты
На стекла, где мороза сеть густая
Причудливые вывела цветы? —
Они потом под солнцем гибнут, тая!..
Мечтай, судьбу свою с моей сплетая,
Но знай: растают и твои мечты,
Осмеянной увянет цепь витая,
Чьи розы слишком хрупки и чисты.
Осмеянный землей и небом вечным,
Покорный истинам бесчеловечным,
Как волшебство зимы, наш краток век.
И все ж, отвергнув радости иные,
На тусклых стеклах жаждет человек
Опять цветы увидеть ледяные.
Джованни Прати
Перевод Р. Дубровкина
Комментарии
Giovanni Prati «Fiori di ghiaccio» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>