Site icon Tania-Soleil Journal

Ludovico Ariosto «Aventuroso carcere soave…»

Palma

XIII

È contento del carcere soave, ov’è prigione dell’amata.

Aventuroso carcere soave,
dove né per furor né per dispetto,
ma per amor e per pietá distretto
la bella e dolce mia nemica m’ave;

gli altri prigioni al volger de la chiave
s’attristano, io m’allegro; ché diletto
e non martir, vita e non morte aspetto,
né giudice sever né legge grave,

ma benigne accoglienze, ma complessi
licenziosi, ma parole sciolte
da ogni fren, ma risi, vezzi e giochi;

ma dolci baci, dolcemente impressi
ben mille e mille e mille e mille volte;
e, se potran contarsi, anche fien pochi.

Ludovico Ariosto (1474-1533)

* * *

 

Я счастлив этой новою тюрьмой:
Здесь не для пыток я, и вражья свора
Не требует казнить меня, как вора, —
Здесь дарит счастье милый недруг мой.

Для узников других во тьме немой
Ужасен звон ключа и лязг затвора,
А я восторг любого приговора
Приму из рук тюремщицы самой.

Приму объятья долгожданной встречи,
И теплые, раскованные речи,
И милое, смешное озорство,

Но как бы ты меня ни обнимала,
Ни целовала, — этого всего
Нам будет мало, мало, мало, мало!

Лудовико Ариосто
Перевод Р. Дубровкина

* * *

Благополучная, приятная темница,
В которую меня не злость моих врагов,
Но обладающа душой моей царица
Повергла, чтоб явить свою ко мне любовь.

Другие узники, ключей услыша звуки,
Бледнеют и дрожат; а я как крин цвету,
Затем что не судьи, не казни злой, не муки,
Но друга милого, но жизни сладкой жду,

Жду ласковых речей, жду шуток, нежных взоров,
Приветливых жду слов, любовных разговоров,
Всех радостей, утех, какие только есть,

И поцелуев тьму иль без конца начало,
Которых множество никак не можно счесть,
И все не досыта, все кажется их мало.

Лудовико Ариосто
Перевод А. Шишкова

Похожие публикации:

Exit mobile version