Site icon Tania-Soleil Journal

Lope de Vega «Mayo» / Лопе де Вега «Май»

The Flower Girl

Параллельные переводы. Лопе де Вега, стихотворение «Май» на испанском и русском языках.

Mayo

Май

The Flower Girl by Gustave Boulanger

En las mañanicas
del mes de mayo
cantan los ruiseñores.
Retumba el campo.

En las mañanicas,
como son frescas,
cubren ruiseñores
las alamedas.
Ríense las fuentes
tirando perlas
a las florecillas
que están más cerca.
Vístense las plantas
de varias sedas,
que sacar colores
poco les cuesta.
Los campos alegran
tapetes varios,
cantan los ruiseñores
retumba el campo.
Sale el mayo hermoso
con los frescos vientos
que le ha dado marzo
de céfiros bellos.
Las lluvias de abril
flores le trajeron:
púsose guirnaldas
en los rojos cabellos.
Los que eran amantes
amaron de nuevo
y los que no amaban
a buscarlo fueron.
Y luego que vieron
mañanas de mayo,
cantan los ruiseñores,
retumba el campo.

Lope de Vega (1562-1635)

На рассвете в мае,
Месяце зеленом,
Трелям соловьиным
Поле вторит звоном.

На рассвете в мае,
На заре росистой
Полон соловьями
Тополь сребролистый,
И ручьи со смехом
Брызжут жемчугами
На цветы и травы
Вровень с берегами.
На ветвях цветущих
Краски блещут жаром —
Им наряды эти
Достаются даром.
Рады косогоры
Шалям благовонным,
Трелям соловьиным
Поле вторит звоном.
Красен май ручьями
И прохладой росной —
Март ему оставил
Ветер тученосный;
И апрель дождливый,
Не скупясь дарами,
Огненные кудри
Переплел цветами.
Для влюбленных в мае
Счастье вновь наступит,
А любви не знавший
В первый раз полюбит, —
Потому что в мае,
Месяце зеленом,
Трелям соловьиным
Поле вторит звоном.

Лопе де Вега
Перевод М. Квятковской

 

Похожие публикации:

Exit mobile version