Site icon Tania-Soleil Journal

М. Лермонтов „Есть речи — значенье темно иль ничтожно…“ на немецком языке

Перо и рукопись

* * *

Есть речи — значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно.

Как полны их звуки
Безумством желанья!
В них слезы разлуки,
В них трепет свиданья.

Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рожденное слово;

Но в храме, средь боя
И где я ни буду,
Услышав, его я
Узнаю повсюду.

Не кончив молитвы,
На звук тот отвечу,
И брошусь из битвы
Ему я навстречу.

Михаил Лермонтов (1814-1841)

* * *

Worte, die nichtig,
Und dunkel verrauschen,
Werden gewichtig,
Wenn tiefer wir lauschen.

Von Sehnsucht sie dröhnen,
Wie von Gewittern,
Von Abschiedstränen,
Von Wiedersehnszittern.

Das Wort, das aus Jubel
Und Flammen geboren,
Im weltlichen Trubel
Ist es verloren.

Wo immer ich wäre,
In Kirchen, in Schlachten,
Wo immer ich’s höre,
Ich muß darauf achten.

Muß Antwort ihm geben,
Das Beten verkürzen,
Aus Donner und Beben
Entgegen ihm stürzen.

Michail Lermontow
Übersetzt von Annemarie Bostroem

* * *

O, Worte, an Inhalt
Kaum klar, ja oft kläglich,
Wo immer ihr hinfallt,
Erregt ihr unsäglich.

Wie fühlt man drin schweben
Den Rausch des Verlangens!
Des Wiedersehns Beben,
Die Tränen des Bangens.

Nie klingen zusammen
An irdischen Orte
Aus Lichtern und Flammen
Geborene Worte;

Im Dom doch, im Feld doch,
Wo immer er käme,
Der Klang überfällt noch,
Kaum ich ihn vernehme;

Nicht bet ich zu Ende —
Ich antwort verwegen
Und werf mich behende
Aus Kampf ihm entgegen.

Michail Lermontow
Aus dem Russischen von Johannes von Guenther

 

Похожие публикации:

Exit mobile version