Игорь Северянин «Классические розы» на немецком языке
Классические розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
Мятлев, 1843 г.
В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!
Прошли лета, и всюду льются слезы…
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране…
Как хороши, как свежи ныне розы
Воспоминаний о минувшем дне!
Но дни идут — уже стихают грозы.
Вернуться в дом Россия ищет троп…
Как хороши, как свежи будут розы,
Моей страной мне брошенные в гроб!
Игорь Северянин (1887-1941)
Klassische Rosen
Als klare Träumereien
die Menschen noch beseelt —
wie waren sie schön, die Rosen,
als Liebe und Ruhm mich erwählt!
Dann flossen nur noch Tränen,
die Menschen starben, das Land …
Sie blieben schön, die Rosen,
in mein Gedächtnis gebannt!
Nun legen sich die Stürme,
Russland sucht einen Pfad …
Sie werden schön sein, die Rosen,
die mein Land mir gibt ins Grab!
Igor’ Severjanin
Übersetzt von Kay Borowsky
Комментарии
Игорь Северянин «Классические розы» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>