Site icon Tania-Soleil Journal

Le Cœur Volé d’Arthur RIMBAUD

Перо и рукопись

Стихотворение известно под разными названиями « Le Cœur supplicié », « Le Cœur du pitre », et « Le Cœur volé ».

Le Cœur Volé

Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal !

Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont dépravé !
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu’il soit lavé !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont dépravé !

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé ?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques :
J’aurai des sursauts stomachiques,
Moi, si mon coeur est ravalé :
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô coeur volé ?

Arthur RIMBAUD (1854-1891)

Украденное сердце

Слюной тоски исходит сердце,
Мне на корме не до утех
Грохочут котелки и дверцы,
Слюной тоски исходит сердце
Под градом шуток, полных перца,
Под гогот и всеобщий смех.
Слюной тоски исходит сердце
Мне на корме не до утех.

Итифаллический, солдатский,
Их смех мне сердце запятнал;
К рулю рисунок залихватский,
Итифаллический, солдатский,
Прицеплен… Сердце мне по-братски
Омой, кабалистичный вал!
Итифаллический, солдатский,
Их смех мне сердце запятнал,

Как быть, украденное сердце,
Когда табак иссякнет их
И зазвучит икоты скерцо,
Как быть, украденное сердце,
Когда похмелье горше перца
И жгучий спазм в кишках моих?
Как быть, украденное сердце,
Когда табак иссякнет их?

Артюр Рембо
Перевод M. Кудинова

Украденное сердце

Рвёт сердце, словно в качку
Рвёт кровью молодость моя:
Здесь бьют за жвачку и за жрачку,
Рвёт кровью сердце, словно в качку,
В ответ на вздрючку и подначку,
На зубоскальство солдатья.
Рвёт сердце, словно в качку
Рвёт кровью молодость моя!

Срамной, казарменный, солдатский,
Их гогот пьян, а говор прян.
Здесь правит судном фаллос адский,
Срамной, казарменный , солдатский .
Волною абракадабратской
Омой мне сердце. океан!
Срамной, казарменный, солдатский,
Их гогот пьян, а говор прян.

Сжевав табак, не за тебя ли,
О сердце, примутся они?
Рыгая, примутся в финале
Сжевав табак, не за тебя ли?
Меня тошнит; тебя украли —
Как ни лелей и не храни.
Сжевав табак, не за тебя ли,
О сердце, примутся они

Артюр Рембо
Перевод М. Яснова

Украденное сердце

Плюется сердце над парашей,
Сердечко грустное мое.
В него швыряют миски с кашей,
Плюется сердце над парашей:
Под шуточки лихих апашей
Вокруг гогочет солдатье.
Плюется сердце над парашей,
Сердечко грустное мое.

Чудовищный приапов пенис
Они рисуют на стене,
И рвет мне сердце, ерепенясь,
Чудовищный приапов пенис.
Волна абракадабры, пенясь,
Омой больное сердце мне!
Чудовищный приапов пенис
Они рисуют на стене.

Украденное сердце, что же
Мне дальше делать суждено?
Когда рыготой кислой позже
Сведет вакхические рожи,
Меня изжога схватит тоже,
А сердце — все в грязи оно.
Украденное сердце, что же
Мне дальше делать суждено?

Артюр Рембо
Перевод В. Орла

Звукозаписи на французском языке. Два, очень разных прочтения стихотворения.

1. Читает Жюли Верлей (Julie Verleye)
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/10/Arthur_Rimbaud_Le_Coeur_Vole_1.mp3?_=1
 
2. Читает Реми Дюар (Rémi Duhart)
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/10/Arthur_Rimbaud_Le_Coeur_Vole_2.mp3?_=2
 

Похожие публикации:

Exit mobile version