Site icon Tania-Soleil Journal

Karoline von Günderrode „Die eine Klage“

Каролина фон Гюндероде
Frankfurter Anthologie: „Die eine Klage“ von Karoline von Günderode

Стихотворение немецкой поэтессы Каролины фон Гюндероде (1780-1806) «Жалоба» на немецком и русском языках.

Die eine Klage

Wer die tiefste aller Wunden
Hat in Geist und Sinn empfunden
Bittrer Trennung Schmerz;
Wer geliebt, was er verloren,
Lassen muss. was er erkohren,
Das geliebte Herz,

Der versteht in Lust die Tränen
Und der Liebe ewig Sehnen
Eins in Zwei zu sein,
Eins im Andern sich zu finden,
Dass der Zweiheit Grenzen schwinden
Und des Daseins Pein.

Wer so ganz in Herz und Sinnen
Konnt’ ein Wesen liebgewinnen
O! den tröstet’s nicht
Dass für Freuden, die verloren,
Neue werden neu geboren:
Jene sind’s doch nicht.

Das geliebte, süße Leben,
Dieses Nehmen und dies Geben,
Wort und Sinn und Blick,
Dieses Suchen und dies Finden,
Dieses Denken und Empfinden
Gibt kein Gott zurück.

Karoline von Günderrode

Жалоба

Тот, чья боль неисцелима,
чья душа огнём палима,
смертною тоской,
чья любовь – сплошные муки,
кто изведал ад разлуки
с любящей душой,

тот поймёт, какое счастье –
плакать от взаимной страсти,
где в союзе воль
отчуждённость роковая,
в единеньи исчезая,
прочь уносит боль.

Кто всем сердцем и душою
существо обрёл родное,
не найдёт, увы,
в новых радостях покоя
вместо отнятых судьбою
– те уже мертвы.

С полуслова пониманье,
счастье дара и признанья,
нежность без тревог,
всё, чего душа алкала,
всё, что было и пропало –
не вернёт и Бог.

Каролина фон Гюндероде
Перевод Ларисы Кириллиной

Похожие публикации:

Exit mobile version