Site icon Tania-Soleil Journal

Julián del Casal «Elena»

Dante Gabriel Rossetti - Helen of Troy

Стихотворение кубинского поэта Хулиана дель Касаля (1863-1893) «Елена» на испанском и русском языках.

Elena

Luz fosfórica entreabre claras brechas
En la celeste inmensidad, y alumbra
Del foso en la fatídica penumbra
Cuerpos hendidos por doradas flechas;

Cual humo frío de homicidas mechas
En la atmósfera densa se vislumbra
Vapor disuelto que la brisa encumbra
A las torres de Ilión, escombros hechas.

Envuelta en veste de opalina gasa,
Recamada de oro, desde el monte
De ruinas hacinadas en el llano,

Indiferente a lo que en torno pasa,
Mira Elena hacia el lívido horizonte
Irguiendo un lirio en la rosada mano.

Julián del Casal (1863-1893)

Елена*

Свет фосфорический с глубокой синевы
луна в просветы облаков лила;
златыми стрелами пронзенные тела
переполняли сумрачные рвы.

Умолкло пенье страшной тетивы,
шипя, стекала с факелов смола;
багрово-черная стелилась мгла
над Илионом**, баловнем молвы.

В прозрачный облаченная хитон
опаловый, с каймою золотою,
стоит Елена, смотрит на восток.

Ей безразличен шумный бег времен —
сияет, чист, под мертвенной зарею
в руке воздетой — лилии цветок.

Хулиан дель Касаль
Перевод А. Миролюбовой

* Елена — В сонете речь идет о Елене Прекрасной, доче­ри Зевса и Леды, виновнице Троянской войны.
** Илион — Троя.

Похожие публикации:

Exit mobile version