César Vallejo «Verano»
Verano
Verano, ya me voy. Y me dan pena
las manitas sumisas de tus tardes.
Llegas devotamente; llegas viejo;
y ya no encontrarás en mi alma a nadie.
Verano! Y pasarás por mis balcones
con gran rosario de amatistas y oros,
como un obispo triste que llegara
de lejos a buscar y bendecir
los rotos aros de unos muertos novios.
Verano, ya me voy. Allá, en setiembre
tengo una rosa que te encargo mucho;
la regarás de agua bendita todos
los días de pecado y de sepulcro.
Si a fuerza de llorar el mausoleo,
con luz de fe su mármol aletea,
levanta en alto tu responso, y pide
a Dios que siga para siempre muerta.
Todo ha de ser ya tarde;
y tú no encontrarás en mi alma a nadie.
Ya no llores, Verano! En aquel surco
muere una rosa que renace mucho…
César Vallejo (1892-1938)
Лето
Лето, я ухожу. Как мне жаль
расставаться с теплом твоих детских ладоней.
Ты вернешься, покорствуя долгу, как встарь,
но уже не застанешь души моей дома.
Лето, ты навестишь мой балкон,
где розарий расцвел, золотой с аметистом,
ты придешь, словно грустный епископ,
кладущий поклон
на могиле тайком обрученных
и вместе почивших.
Лето, я ухожу. Но позволь
поручить тебе розу, сентябрьскую розу,
поливай ее каждое утро святою водой,
пока длятся проклятые дни,
пока льются надгробные слезы.
Если плач и печаль сотворят мавзолей,
что возвысит свой мрамор,
сочащийся праведным светом,
загляни и туда, и в молитве своей
упокой это сердце, объятое смертью.
Впрочем, ты никого не застанешь в душе –
всё, к несчастию, поздно и тщетно.
Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –
во имя иного расцвета…
Сесар Вальехо
Перевод Ларисы Кириллиной
Комментарии
César Vallejo «Verano» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>