Site icon Tania-Soleil Journal

Jorge Gaitán Durán «El instante»

Шагал. Влюбленные. Фрагмент.

El instante

Ardió el día como una rosa.
Y el pájaro de la luna huyó
cantando. Nos miramos desnudos.
Y el sol levantó su árbol rojo
en el valle. Junto al río,
dos cuerpos bellos, siempre
jóvenes. Nos reconocimos.
Habíamos muerto y despertábamos
del tiempo. Nos miramos de nuevo,
con reparo. Y volvió la noche
a cubrir los memoriosos.

Jorge Gaitán Durán (1924-1962)

Мгновение

Солнце распустилось розой.
И певчая птица луны
улетела. Мы глядим друг на друга,
обнаженные. Над нами
простирает ветви красное дерево
солнца. Вот они мы — на берегу
реки, два вечно юных
тела. Мы — видишь? — друг друга
узнали. Мы умерли, да, но очнулись
от сна смерти и времени. Протяжно
смотрим друг в друга. И ночь
покарает нас, памятливых, снова.

Хорхе Гайтан Дуран
Перевод Сергея Гончаренко

 

Похожие публикации:

Exit mobile version