Juan Ramón Jiménez «La cojita»
La cojita
La niña sonríe: «¡Espera,
voy a cojer la muleta!»
Sol y rosas. La arboleda
movida y fresca, dardea
limpias luces verdes. Gresca
de pájaros, brisas nuevas.
La niña sonríe: «¡Espera,
voy a cojer la muleta!»
Un cielo de ensueño y seda,
hasta el corazón se entra.
Los niños, de blanco, juegan,
chillan, sudan, llegan: «… nenaaa!»
La niña sonríe: «¡Espeeera,
voy a cojer la muleta!»
Saltan sus ojos. Le cuelga,
jirando, falsa, la pierna.
Le duele el hombro. Jadea
contra los chopos. Se sienta.
Ríe y llora y ríe: «¡Espera,
voy a cojer la muleta!»
¡Mas los pájaros no esperan:
los niños no esperan! Yerra
la primavera. Es la fiesta
del que corre y del que vuela…
La niña sonríe: «¡Espera,
voy a cojer la muleta!»
Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
Historias del Monsurio (1909-1912)
Хромоножка
Девочка щебечет: «Хоть немножко
подождите—я ведь хромоножка!»
Солнце в розах. Свежая листва
движется, слепит лучом зеленым.
Птичья толчея под небосклоном.
И трепещет на ветру трава.
Девочка щебечет: «Хоть немножко
подождите — я ведь хромоножка!»
Небо пеленает в эти дни
душу сновиденьем шелковистым.
Дети в белом, с гомоном и свистом,
мчат, кричат, хохочут: «До-го-ни!..»
Девочка щебечет: «Хоть немножко
подождите — я ведь хромоножка!»
Затекло плечо от костыля.
Как чужая, ножка волочится.
Еле дышит. Пот на лбу. Садится
на траву. Глядит на тополя.
Плачет и смеется: «Хоть немножко
подождите — я ведь хромоножка!»
Где там! Разве птицы станут ждать!
Так и дети! Беготня, веселье!
Кружится на вешней карусели
все, что может бегать и летать!
А она щебечет: «Хоть немножко
подождите — я ведь хромоножка…»
Хуан Рамон Хименес
Перевод П.Грушко
Комментарии
Juan Ramón Jiménez «La cojita» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>