Site icon Tania-Soleil Journal

Jorge Gaitán Durán «Amantes»

любовники

Два стихотворения колумбийского поэта Хорхе Гайтана Дурана (1924-1962) с одинаковым названием «Любовники» на испанском и русском языках.

Amantes

Somos como son los que se aman.
Al desnudarnos descubrimos dos monstruos
desconocidos que se estrechan a tientas,
cicatrices con que el rencoroso deseo
señala a los que sin descanso se aman:
el tedio, la sospecha que invencible nos ata
en su red, como en la falta dos dioses adúlteros.

Enamorados como dos locos,
dos astros sanguinarios, dos dinastías
que hambrientas se disputan un reino,
queremos ser justicia, nos acechamos feroces,
nos engañamos, nos inferimos las viles injurias
con que el cielo afrenta a los que se aman.

Sólo para que mil veces nos incendie
el abrazo que en el mundo son los que se aman
mil veces morimos cada día.

Jorge Gaitán Durán (1924-1962)

Любовники

Мы — нелюди или любящие люди?
Обнажившись, обнаруживаем в себе
незнакомцев, узнающих друг друга на ощупь
по широким шрамам, по ожогам
жестокого желанья. Зачем нам зренье?
Подозревать в приступе зряшной скуки
небожителей в дурацком адюльтере?

Влюбление заранее значит затмение:
схватку кровожадных звезд,
безжалостную битву двух династий,
оспаривающих права на королевство.
Жаждем справедливости, расставляя засады,
капаем в сердце яд,
яростно желая милосердья.
Такою метой небо метит влюбленных.

И ради того, чтобы тысячекратно
обуяла за день буря объятий,
готовы каждый день тысячекратно умереть.

Хорхе Гайтан Дуран
Перевод с испанского Сергея Гончаренко

Amantes

Desnudos afrentamos el cuerpo
como dos ángeles equivocados,
como dos soles rojos en un bosque oscuro,
como dos vampiros al alzarse el día,
labios que buscan la joya del instante entre dos muslos,
boca que busca la boca, estatuas erguidas
que en la piedra inventan el beso
sólo para que un relámpago de sangres juntas
cruce la invencible muerte que nos llama.
De pie como perezosos árboles en el estío,
sentados como dioses ebrios
para que me abrasen en el polvo tus dos astros,
tendidos como guerreros de dos patrias que el alba separa,
en tu cuerpo soy el incendio del ser.

Jorge Gaitán Durán (1924-1962)

Любовники

в омут обнаженности,
словно обнажив ножи, —
два заблудших ангела,
два красных солнца в черной чаще,
два вампира на пиру рассвета.
Губы на снегу раскаленных коленей,
рот, ищущий рот,
мраморный поцелуй статуй,
взыскующий молнии мрака,
которая испепелит нас
непобедимой вспышкой
все сметающей смерти.
Примем ее стоя, как летние тополя,
сидя, как захмелевшие боги,
да вспенят мой пепел две твои звезды,
две родины, рассекшие мою зарю.
Я теплюсь в теле твоем жилкой жизни.

Хорхе Гайтан Дуран
Перевод с испанского Сергея Гончаренко

Похожие публикации:

Exit mobile version