Site icon Tania-Soleil Journal

John Keats «Sonnet on the sea»

Sonnet on the sea

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often ’tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody, —
Sit ye near some old cavern’s mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs choired!

John Keats (1795-1821)

Море

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.

Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!

Джон Китс
Перевод Б. Пастернака

Море

Внимающим печально берегам
Рассказывает вечно море что-то,
Неукротимо заполняет гроты
И воды скатывает к их ногам.
Всегда послушное ветров богам,
Оно подчас так подбирает ноты,
Что даже маленьких ракушек соты
Не потревожит плеска шум и гам.
Все те, кто чувствует усталость глаз, –
Лечитесь созерцаньем вод движенья!
Измученные звуками без меры
И утомленные навязчивостью пенья,-
Замрите у грохочущей пещеры
И вздрогните, узнав сирены глас.

Джон Китс
Перевод Вячеслава Чистякова

Сонет на берегу моря

Оно хранит у вечных берегов
Свой тихий говор. Поднимаясь — дважды
Пещер несчетных утоляет жажду,
Пока Гекаты не услышит зов.

А то в нежданной неге до краев,
И бережет покой ракушки каждой,
Куда ее забросило однажды
Движеньем волн и взмахами ветров.

Когда в трудах твой потемнеет взор,
Лечись, запоминая вид морской.
Когда, устав от гомона и шума,

Уже не рад и музыке простой,
Сядь возле гротов гулких и подумай —
И оживешь, сирен услышав хор.

Джон Китс
Перевод И. Куберского

Похожие публикации:

Exit mobile version