Site icon Tania-Soleil Journal

Johannes R. Becher „Der Zauberwald“

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Волшебный лес» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык.

Der Zauberwald

Ich gleite nach die vorgezogenen Spuren
Und fahre lautlos durch den weißen Wald,
Den Unbekannten folgend, die hier fuhren,
Doch ihre Spur verliert sich allzubald.

Und einsam zieh ich schmale Skigeleise,
Als glitt ich in ein unentdecktes Land,
Es schmiegt sich dicht an mich der Wald, der weiße,
Und weißgeballtes Dickicht streift die Hand.

Die Bäume ragen, urwaldhafte Farren,
Weich eingemummt in ihrem Schneebehang.
Ich rufe, jeder Laut muß gleich erstarren,
Schwebt in dem Schweigen als ein toter Klang.

Die Sonne scheint, noch ist es nicht ihr Wille,
Den Wald zu lösen aus dem Zauberbann,
Verheißt uns aber in kristallner Stille,
Daß sie den Wald zurückverzaubem kann.

Es ist ein fernes zeitenloses Gleiten,
Daß heimwärtsgleitend du es nicht vergißt:
Im Zauberwald fährst du, dem tief verschneiten,
Darin du, gleitend, mitverzaubert bist…

Ich höre sie, die eingefrorenen Lieder.
Ein Vogelruf eilt schon zum Frühlingsfest.
Und manchmal sträubt ein wenig Schnee hernieder
Vom aufgescheuchten, schwingenden Geäst.

Johannes R. Becher (1891-1958)

Волшебный лес

Я шел на лесу белому на лыжах,
Передо мною вился чей-то след,
Но в сумраке, средь сосен темнорыжих,
Он оборвался — следа больше нет,

И, как в снегах неведомого края,
Я сам себе прокладываю путь.
И хочет белый лес, со мной играя,
Меня иголкой белою кольнуть.

Стоят деревья в облаченьи белом,
Стоят, как зубры в сказочной стране,
Я крикнул — звук в лесу оледенелом
Застыл и сразу умер в тишине.

Сияет солнце, но еще не может
Расколдовать завороженный бор.
И непутевый ветер не тревожит
Хрустально чистый голубой простор.

Так все вперед пространством заснеженным
Ты движешься, в раздумье погружен,
Один скользишь в лесу завороженном,
Где ты, скользящий, сам заворожен.

Я слышу их, я слышу птичьи трели,
Раскованные нежною весной…
И птицами встревоженные ели
Пушистый снег роняют надо мной.

Йоганнес Р. Бехер
Перевод Ефима Эткинда

Художник Юшкевич Виктор Николаевич.

Похожие публикации:

Exit mobile version