Site icon Tania-Soleil Journal

Jean COCTEAU « Le Chat »

Стихотворение Жана Кокто «КОТ» на французском языке с переводом

LE CHAT

À Vera Sergine

Un air de douceur feinte éternellement rôde
Dans son oeil de cristal, d’onyx et d’émeraude.

Couché, de temps en temps sa patte s’arrondit,
Et le ronronnement qu’il fait entendre dit
Le douloureux soupçon de son âme inquiète.

Il s’étire, ferme les yeux, tourney la tête,
Miaule, avec un rayon joue, ou bien encor, prompt,
Se lève, les moustaches droites, le dos rond,

Puis tout à coup, assis, se met, lent et morose,
A lécher son dos noir avec sa langue rose.

Jean COCTEAU (1889-1963)

КОТ

Вере Сержин

Дух мнимой ласковости теплится под спудом
Его хрустальных глаз, горящих изумрудом.

Лежит и, кажется, забыл про всё вокруг,
Но звук мурлыканья, чуть различимый звук
Невольно выдает невнятную тревогу.

А он потягивается и понемногу
Примеривается, как поиграть с лучом.
Потом встает, спина дугой, усы торчком,

И вдруг, усевшись, умывается, проворный,
И розовый язык скользит по шерстке черной.

Жан Кокто
Перевод Михаила Яснова

Похожие публикации:


Jean COCTEAU «Les voleurs d’enfants» / Жан Кокто «Похитители детей»
Exit mobile version