↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Jean COCTEAU

Jean COCTEAU

Jean COCTEAU «Je voyage bien peu…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.08.2014 автором Tatiana Chernetsova19.01.2022
Обнимающиеся влюбленные

Прекрасное стихотворение Жана Кокто и замечательный перевод с французского Михаила Яснова. * * * Je voyage bien peu J’ai vu Londres, Venise Bruxelle, Rome, Alger De musée en église S’épuisant mon désire d’encore voyager. Londres, Coeur de charbon, pavot de brique rose, Où l’on marche endormi. Venise, triste à cause Que son corps d’amour n’est ville qu’à demi. Bruxelle, dont la place est un riche théâtre Rome a l’oeil inhumain De moulage de plâtre Alger qui sent la chèvre et la fleur de jasmain. Je n’était pas heureux dans ces villes que j’aime; Mon сoeur y souffrait nu. A Paris, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean COCTEAU | Комментарии (2)

Jean COCTEAU «Les voleurs d’enfants»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.05.2014 автором Tatiana Chernetsova15.11.2021
Канатоходцы. Художник - Игорь Олейников

«Жан Кокто широко известен в России как драматург, эссеист, актер, режиссер, художник. Его лирика известна меньше, хотя он уделял ей первостепенное место в своем творчестве, определяя другие литературные жанры, в которых работал, как поэзию в самом широком смысле этого слова. Лирика Кокто давно стала достоянием французской культуры ХХ века.» Цитата из книги: Кокто, Жан СТИХОТВОРЕНИЯ / Jean Cocteau POÉSIES (Серия «Билингва» Перевод М. Яснова) Les voleurs d’enfants Presque nue et soudain sortie D’un piège de boue et d’orties, La bohémienne, pour le compte Du cirque, vole un fils de comte. Tandis que la mère appelle, Folle, debout sur l’allée, L’enfant, en haut … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean COCTEAU | Добавить комментарий

Jean COCTEAU « Le Chat »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.09.2010 автором Tatiana Chernetsova22.12.2022
Рыжая девушка с черным котом

Стихотворение Жана Кокто «КОТ» на французском языке с переводом LE CHAT À Vera Sergine Un air de douceur feinte éternellement rôde Dans son oeil de cristal, d’onyx et d’émeraude. Couché, de temps en temps sa patte s’arrondit, Et le ronronnement qu’il fait entendre dit Le douloureux soupçon de son âme inquiète. Il s’étire, ferme les yeux, tourney la tête, Miaule, avec un rayon joue, ou bien encor, prompt, Se lève, les moustaches droites, le dos rond, Puis tout à coup, assis, se met, lent et morose, A lécher son dos noir avec sa langue rose. Jean COCTEAU (1889-1963) КОТ Вере … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean COCTEAU | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑