Site icon Tania-Soleil Journal

Jean COCTEAU «Je voyage bien peu…»

Обнимающиеся влюбленные Прекрасное стихотворение Жана Кокто и замечательный перевод с французского Михаила Яснова.

* * *

Je voyage bien peu
J’ai vu Londres, Venise
Bruxelle, Rome, Alger
De musée en église
S’épuisant mon désire d’encore voyager.

Londres, Coeur de charbon, pavot de brique rose,
Où l’on marche endormi.
Venise, triste à cause
Que son corps d’amour n’est ville qu’à demi.

Bruxelle, dont la place est un riche théâtre
Rome a l’oeil inhumain
De moulage de plâtre
Alger qui sent la chèvre et la fleur de jasmain.

Je n’était pas heureux dans ces villes que j’aime;
Mon сoeur y souffrait nu.
A Paris, c’est de même.
Je me sens mal partout, sauf en tes bras tenus.

Jean COCTEAU (1889-1963)

Постскриптум

Я путешествую: Венеция и Лондон,
Брюссель, Алжир и Рим.
Весь белый свет мне отдан —
Но страстью разъезжать все меньше я томим.

Вот Лондон — розовый кирпич, покрытый сажей,
Дремота по углам.
Венеция — всё та же
Грусть по любви, вода и камень пополам.

Как декорация — Брюссель, и Рим, что цепко
Из тьмы глядит на мир
Незрячим оком слепка.
Жасмином пахнущий и козами Алжир.

Я не был счастлив там — я их люблю, а всё же
Томился в них, чужих.
Увы, в Париже тоже —
Тоска везде, где нет простертых рук твоих.

Жан Кокто
Перевод Михаила Яснова

Возможно, вам это будет интересно:


Jean COCTEAU «Les voleurs d’enfants» / Жан Кокто «Похитители детей»
Exit mobile version