Site icon Tania-Soleil Journal

Jacques PRÉVERT «LE BONHOMME DE NEIGE»

голова снеговика

LE BONHOMME DE NEIGE

Dans la nuit de l’hiver
galope un grand homme blanc.
C’est un bonhomme de neige
avec une pipe en bois,
un grand bonhomme de neige
poursuivi par le froid.
II arrive au village.
Voyant de la lumière,
le voilà rassuré.
Dans une petite maison,
il entre sans frapper.
Et pour se réchauffer,
s’assoit sur le poêle rouge
et d’un coup disparaît.
Ne laissant que sa pipe
au milieu d’une flaque d’eau;
ne laissant que sa pipe
et puis son vieux chapeau.

Jacques PRÉVERT (1900-1977)

СНЕГОВИК

Однажды ночью, напрямик,
бежал по снегу снеговик.
И хоть он был снеговиком,
но трубочку во рту держал,
И хоть он был снеговиком,—
от холода дрожал.
Вбежал в деревню при луне,
увидел свет в одном окне
и с облегчением вздохнул,
и тут же в домик дверь толкнул,
и к печке подбежал.
И чтоб согреться — в тот же миг
залез на печь — и в тот же миг
пропал он, снеговик.
И только трубочка его
лежать осталась прямо в луже,
простая трубочка его
и шляпа старая к тому же.

Жак Превер
Перевод с французского Михаила Яснова

Возможно, вам это будет интересно:

«До весны не будить» или «Ne pas déranger avant le printemps!»

Jacques PRÉVERT «Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement»

Детские стихи Мориса Карема

Новогодние детские стихи на французском языке

Jacques PRÉVERT «Le Chat et L’Oiseau»
Exit mobile version