Site icon Tania-Soleil Journal

Гимн Гарибальдийцев Луиджи Меркантини

Inno di Garibaldi

All’armi! All’armi!

Si scopron le tombe, si levano i morti;
I martiri nostri son tutti risorti:
Le spade nel pugno, gli allori alle chiome,
La fiamma ed il nome — d’Italia sul cor.
Veniamo! Veniamo! Su, o giovani schiere,
Su al vento per tutto le nostre bandiere,
Su tutti col ferro, su tutti col fuoco,
Su tutti col fuoco — d’Italia nel cor.
Va fuora d’Italia, va fuora ch’è l’ora,
Va fuora d’Italia, va fuora, o stranier!

La terra dei fiori, dei suoni e dei carmi,
Ritorni, qual era, la terra dell’armi;
Di cento catene ci avvinser la mano,
Ma ancor di Legnano — sa i ferri brandir.
Bastone Tedesco l’Italia non doma,
Non crescon al giogo le stirpi di Roma;
Più Italia non vuole stranieri e tiranni:
Già troppi son gli anni — che dura il servir.
Va fuora d’Italia, va fuora ch’è l’ora,
Va fuora d’Italia, va fuora, o stranier!

Le case d’Italia son fatte per noi,
È là sul Danubio la casa de’ tuoi;
Tu i campi ci guasti; tu il pane c’involi;
I nostri figliuoli — per noi li vogliam.
Son l’Alpi e i due mari d’Italia i confini;
Col carro di fuoco rompiam gli Apennini,
Distrutto ogni segno di vecchia frontiera,
La nostra bandiera — per tutto innalziam.
Va fuora d’Italia, va fuora ch’è l’ora,
Va fuora d’Italia, va fuora, o stranier!

Sien mute le lingue, sien pronte le braccia;
Soltanto al nemico volgiamo la faccia,
E tosto oltre i monti n’andrà lo straniero
Se tutta un pensiero — l’Italia sarà.
Non basta il trionfo di barbare spoglie;
Si chiudan ai ladri d’Italia le soglie;
Le genti d’Italia son tutte una sola,
Son tutte una sola — le cento città.
Va fuora d’Italia, va fuora ch’è l’ora,
Va fuora d’Italia, va fuora, o stranier!

Se ancora dell’Alpi tentasser gli spaldi,
Il grido d’all’armi darà Garibaldi:
E s’arma allo squillo, che vien da Caprera,
Dei mille la schiera — che l’Etna assaltò.
E dietro alla rossa vanguardia dei bravi
Si muovon d’Italia le tende e le navi:
Già ratto sull’orma del fido guerriero
L’ardente destriero — Vittorio spronò.
Va fuora d’Italia, va fuora ch’è l’ora,
Va fuora d’Italia, va fuora, o stranier!

Per sempre è caduto degli empi l’orgoglio;
A dir — Viva Italia! — va il Re in Campidoglio;
La Senna e il Tamigi saluta ed onora
L’antica signora — che torna a regnar.
Contenta del regno fra l’isole e i monti,
Soltanto ai tiranni minaccia le fronti:
Dovunque le genti percuota un tiranno
Suoi figli usciranno — per terra e per mar.
Va fuora d’Italia, va fuora ch’è l’ora,
Va fuora d’Italia, va fuora, o stranier!

Luigi Mercantini (1821-1872)
Musiche di Alessio Olivieri

Гимн Гарибальдийцев в исполнении Хора Микеле Новаро
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/04/Inno_di_Garibaldi_Coro_Michele_Novaro.mp3?_=1
 
Гимн Гарибальдийцев в исполнении Энрико Карузо
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/04/Inno_di_Garibaldi_Enrico_Caruso.mp3?_=2

Гимн Гарибальдийцев

 

Раскрылись могилы, и мертвые встали —
Все братья, что в муках за родину пали:
С мечами в руках, в ореоле лавровом
‎И с огненным словом:
‎«Отчизна» — в сердцах.
Вперед! Развернитесь, ряды молодые!
Вперед! Загремите, доспехи стальные!
Вперед! Развевайся, победное знамя!
‎Италии пламя —
‎В сердцах и в очах!
‎Уйди, чужеземец! ‎Дни ига прошли!‎
Уйди, чужеземец, из нашей земли!

Страна мандолины, цветов песнопений
Пусть будет, как прежде, страною сражений!
Ей руки тяжелая цепь изъязвила,
‎Но есть еще сила —
‎Ту цепь разорвать!
Ярмо не к лицу ей, наследнице Рима,
И вражья нагайка свистит уже мимо!
Италия больше тиранов не хочет!
‎Гнев долго клокочет,—
‎Довольно молчать!
‎Уйди, чужеземец! ‎Дни ига прошли!‎
Уйди, чужеземец, из нашей земли!

Ты занял жилища в чужом тебе крае;
Оставь их, — твои тебя ждут на Дунае!
Ты нивы нам топчешь, ты хлеб расхищаешь,
‎Детей отнимаешь…
‎Оставь — не дадим!
Два моря и Альпы — вот наши границы:
Мы огненным вихрем своей колесницы
Прорвем Апеннины, — и, сбивши чужое,
‎Мы знамя родное
‎Везде водрузим!
‎Уйди, чужеземец! ‎Дни ига прошли!‎
Уйди, чужеземец, из нашей земли!

Готовые к бою, мы слов не пророним,
Но, прямо ударив, врага мы прогоним, —
Лишь станет Италия мыслью одною,
‎Одною мечтою
‎Для всех навсегда…
Но мало победы над вражеским строем:
Мы хищникам двери в отчизну закроем!
И все в ней народы в единый сольются,
‎В единый сомкнутся
‎Союз — города!..
‎Уйди, чужеземец! ‎Дни ига прошли!‎
Уйди, чужеземец, из нашей земли!

И если границ наших недруг коснется, —
На клич: «Гарибальди» страна всколыхнется…
Миг — тысячи встали, от края до края,
‎Душою пылая,
‎Оружьем звеня!
За гвардией красной — сомкнулась пехота…
Взвились вымпела итальянского флота…
И там, где оставил след крови воитель,
‎Король-Победитель
‎Пришпорил коня…
‎‎Уйди, чужеземец! ‎Дни ига прошли!‎
Уйди, чужеземец, из нашей земли!

Конец твоей спеси!.. Италии волей —
Король её имя несет в Капитолий;
Владычице, трон свой вернувшей из плена,
‎И Темза, и Сена
‎Приветствия шлют…
Довольная царством до гор-великанов,
Она угрожает лишь власти тиранов:
Где сдавят свободу их цепи и сети, —
‎Туда её дети
‎С оружьем пойдут!
‎Уйди, чужеземец! ‎Дни ига прошли!‎
Уйди, чужеземец, из нашей земли!

Луиджи Меркантини,
музыка Алессио Оливьери,
перевод Андрей Павлович Колтоновский

Итальянский национальный гимн

К оружью, к оружью! Разверзлись могилы
Проснулись былые, загробные силы;
Воскресли все тени страдальцев отчизны
И нет укоризны их праздным мечам.
Венки на их челах, а в сердце их пламя
Любви к согражданам… Поднимем же знамя
Италии прежней, во имя народа
И здравствуй, свобода, на гибель врагам!

Царица цветов, вдохновенья и звуков,
Победный щит предков возьми ты для внуков,
Века сотней уз на тебе тяготели;
Но вдруг загремели Леньяно мечи…
Напрасно забыл ты, коварствуя, немец,
Что в нашей Италии ты — чужеземец,
Что станут позорны ей поздно иль рано
Оковы тирана и все палачи!

Зачем же в чужом поселился ты крае?
Дома эти наши; твои — на Дунае;
На нем твои нивы и семьи, а наши —
Быть может, и краше, да нужны самим…
Два моря и Альпы — Италии грани;
Скорей же огнем и железом, граждане,
Пробьем Аппенинов упорную груду
И знамя повсюду свое водрузим!

Будь немы уста и будь быстры десницы, —
И враг нам очистит все наши границы,
И кончится власти нам чуждой бесчинство:
Где мысли единства, там нет пришлецов!
О рабстве позорном не будет помина;
Народ итальянский сомкнется в едино,
И вольно задышат одною душою
И жизнью одною все сто городов!

Луиджи Меркантини
Перевод Льва Александровича Мея*

 
* — В 1870 Италия объединилась, но не как республика, о чем мечтал Гарибальди, а как конституционная монархия, и вслед за этим текст гимна был изменен под «монархический» — заменен третий куплет и добавлен четвертый; в частности, стали упоминаться Гарибальди и приход короля. Но Льва Мея уже не было на свете.

В гимне упоминается знаменательная для итальянцев средневековая битва при Леньяно (29 мая 1176), в которой силы Ломбардской лиги разгромили войска германского короля и императора Священной Римской империи Фридриха I Барбароссы, отстояв свободу городов Северной Италии.

Похожие публикации:

Exit mobile version