Site icon Tania-Soleil Journal

In Time of «The Breaking of Nations» by Thomas Hardy

Перо и рукопись

In Time of «The Breaking of Nations»

 
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.

Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.

Yonder a maid and her wight*
Come whispering by:
War’s annals will cloud into night
Ere their story die.

Thomas Hardy (1840-1928)

В эпоху «Сокрушения народов»

I
Лишь человек за своей бороной
Грузно идет.
Конь его полусонный, хромой
Вот-вот упадет.
II
Только дымок, дымок без огня
Из пырейных груд
В небо струится на склоне дня —
А царства прейдут.
III
Девушка с парнем идут в стороне,
Тихи их речи.
Люди забудут скорей о войне,
Чем об этой встрече.
1915

Томас Харди
Перевод А. Сергеева

*wight (уст.) — жених, возлюбленный.

В заглавии аллюзия на воинственные пророчества библейского пророка Иеремии: «Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms». Харди писал об этом стихотворении: «…чувства, которые оно передает, возникли у меня еще в 1870 году во время франко-прусской войны но выразил их я только теперь, когда уже два года идет война с Германией». «Удивительно,— добавляет поэт, — что можно более сорока лет хранить ощущение в памяти и в сердце» (F. E. Hardy. The Later Years of Thomas Hardy, N. Y., 1930, p. 178).

Похожие публикации:

Exit mobile version