Site icon Tania-Soleil Journal

Heinrich Heine »Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…«

Перо и рукопись

* * *

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Heinrich Heine (1797-1856)

Ich grolle nicht…*

Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…

Генрих Гейне
Перевод И. Анненского

* Я не сержусь (нем.).

* * *

Я не ропщу, — пусть сердце и в огне:
Навек погибшая, роптать — не мне!
Как ни сияй в алмазах для очей,
А ни луча во мгле души твоей.

Я это знал: ведь ты же снилась мне!
Я видел ночь души твоей на дне,
И видел змей в груди твоей больной,
И видел, как несчастна ты, друг мой.

Генрих Гейне
Перевод А. Фета

* * *

Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя, —
Друг мой, погибший навеки, я всё не сержусь на тебя!
Блещешь ты ярко и пышно в алмазов своих красоте,
Но луч ни единый не светит в сердечной твоей темноте.

Это я знаю давно. Я давно тебя видел во сне,
Видел я сумрак глубокий в сердечной твоей глубине,
Видел, как сердце твоё и сосала и грызла змея,
Видел я, сколько страданий в тебе, дорогая моя!

Генрих Гейне
Перевод П.Вейнберга

* * *

Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь,
Моя навек погибшая любовь!
Алмазы, что в кудрях твоих горят,
Ночь сердца твоего не озарят.

Я это знал. Всё это снилось мне:
И ночь в твоей сердечной глубине,
И грудь твою грызущая змея,
И как несчастна ты, любовь моя!

Генрих Гейне
Перевод М. Михайлова

* * *

Я не сержусь, хотя из сердца льется кровь,
Я не сержусь… Моя, навек погибшая, любовь,
Когда в брильянтах вся сияешь чудно ты,
луч ни один не озарит твоей сердечной темноты.

Давно я это знал… Ты часто снилась мне —
И видел ночь в твоей я сердца глубине,
И видел, как змея-тоска его грызет,
Я видел, как тебя несчастие гнетет.

Генрих Гейне
Перевод П. Быкова

Стихи немецких поэтов на немецком и русском языках:

Exit mobile version