Site icon Tania-Soleil Journal

Heinrich Heine „Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…“

Стихотворение Генриха Гейне «Люди глупы, люди слепы…» из цикла «Лирическое интермеццо» на немецком языке и в пяти переводах на русский язык.

XV

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter;
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind,
Und wie deine Küsse brennen.

Heinrich Heine (1797-1856)

* * *

Люди глупы, люди слепы,
В них так много пустоты;
Говорят, мой друг прекрасный,
Будто зла, капризна ты.

Люди глупы, люди слепы,
Люди вечно не поймут,
Как твои лобзанья сладки,
Как они блаженством жгут.

Генрих Гейне
Перевод Пётра Вейнберга

* * *

Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп
Своею пошлостью безмерной:
Он говорит, что у тебя
Характер, милая, прескверный.

Но свет наш слеп, но свет наш глуп:
Он не поймет тебя, не зная —
Как жжешь огнем ты свежихъ губ —
И как ласкаешь, изнывая!..

Генрих Гейне
Перевод Всеволода Крестовского

* * *

Дитя моё, свет глуп и слеп;
Во всех сужденьях ложь.
Он говорит, что у тебя
Характер не хорош.

Дитя моё, свет глуп и слеп;
Тебя ль он оцени́т?
Не знает он, каким огнём
Твой поцелуй горит.

Генрих Гейне
Перевод Михаила Михайлова

* * *

Свет близорук, свет недалёк,
И скаждым днём пошлеет!
Представь, прелестный мой дружок:
Бранить твой характер смеет!

Свет близорук, свет недалёк!
Он глупо тебя отвергает:
Что твой поцелуй так блаженно глубок,
Так сладостно жгуч, — он не знает!

Генрих Гейне
Перевод Виктора Коломийцева

* * *

Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя,
Твердит он, лицемерный,
Что у тебя, моё дитя,
Характер очень скверный!

Мир глуп и слеп! Дитя, всегда
Он будет заблуждаться,
Не зная, как ты иногда
Умеешь целоваться!

Генрих Гейне
Перевод Константина Бальмонта

Стихи Генриха Гейне на немецком и русском языках:

Exit mobile version