Site icon Tania-Soleil Journal

Heinrich Heine „Der Tod das ist die kühle Nacht“

Heinrich Heine (1797-1856) 1831
by Oppenheim, Moritz Daniel (1800-1882)

 
Стихотворение Генриха Гейне «Der Tod das ist die kühle Nacht» в четырёх переводах на русский язык. Текст и аудиозапись стихотворения на немецком языке.
Читает Корнелия Кюн-Лайц
Rezitation: Cornelia Kühn-Leitz https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2008/10/Heinrich_Heine_Der_Tod_das_ist_die_kuhle_Nacht.mp3?_=1

* * *

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd’ gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör’ es sogar im Traum.

1823-1824

Heinrich Heine (1797-1856)

* * *

Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.

А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.

Генрих Гейне
Перевод М.Л. Михайлова

Мотив Гейне

Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя…

Обессиленный, отдаюсь ему…
Но все грезится сквозь немую тьму —
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит…

Генрих Гейне
Перевод Ф. И. Тютчева

* * *

Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.

Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.

Генрих Гейне
Перевод К. Д. Бальмонта

* * *

Смерть – это ночь, прохлады тень,
А жизнь — дневная духота.
Я засыпаю. Темнота…
Меня измучил жаркий день.

Под деревом постель моя.
На ветке соловей поет
О той любви, что не умрет.
Его сквозь дрёму слышу я.

Генрих Гейне
Перевод Е. Харьес

Похожие публикации:

Exit mobile version