Site icon Tania-Soleil Journal

Hans Sachs „Der Abt im Wildbad“

Der Abt im Wildbad

1

Ein Abt war in dem Baierland,
Sein’ Abtei, die ist weit bekannt
Und ist genannt Rauschhofen;
Der aß und trank das Allerbest’,
Daß er ward fett und wohlgemäst’t,
Groß wie ein Kachelofen.
Zuletzt ward’s eng ihm um die Brust,
Er mochte nicht mehr essen,
Nur noch zum Trinken hatt’ er Lust;
Furcht hat ihn drum besessen.
Nach Rath der Aerzt’ fuhr er ins Bad geschwinde,
Daß er da Hilfe finde;
Zween Mönche nahm er mit
Nach eines Abtes Sitt’.

2

Als er nun kam durch einen Wald,
Da sprengt’ aus einem Hinterhalt
Ein Edelmann ihn an
Und sprach: »Wer bist du, wo willst hin?«
Er sprach: »Ins Wildbad; Herr, ich bin,
Ihr seht’s, ein Gottesmann.«
Er fragt’: »Was willst du im Wildbad?«
Er sprach: »Ich kann nicht essen;«
Und jener drauf: »Ist das dein Schad’,
So will ich mich vermessen,
In dreien Tagen ganz zu helfen dir.
Wolauf und fahr’ mit mir!«
Dem Abt half keine Bitt’,
Er mußt’ wol fahren mit.

3

Als er gebracht war auf das Schloß,
Sperrt’ er ihn in ein’ Kammer groß,
Sprach: »Du mußt trocken baden.«
Den Tag er ihm drei Erbsen gab.
Der Abt ward hungrig, nahm sehr ab
Und bat gar sehr um Gnaden.
Zu Tisch lud ihn der Edelmann:
Da wie ein Wolf er fraß,
Und schenkt’ ihm achtzig Gulden dann
Und fuhr heim seine Straß’. –
Darum, wer voll ist und nicht essen mag,
Versuch’ die Kunst drei Tag’;
Dies Wildbad ihn purgirt,
Daß er fein essen wird.
20. Januar 1537.

Hans Sachs (1494-1576)

Der Abt im Wildbad

Аббат на водах

1

В Баварии один аббат
Во время оно, говорят,
Был непотребно жаден.
Он много пил, и вкусно ел,
И так под старость раздобрел,
Что стал, как печь, громаден.
Он отрастил такой живот,
Что есть не мог, бедняга.
Текла ему в открытый рот
Одна хмельная влага.
Надеясь потощать в объятиях природы,
Поехал он на воды,
И взял отец святой
Двух иноков с собой.

2

Священник ехал через бор,
И вдруг к нему во весь опор
Подъехал дворянин:
«Эй, кто ты? Эй, куда? Постой!»
Ответствовал отец святой:
«На воды, милый сын».
«На воды? — удивился тот. —
Ты чем же так измучен?»
«Не в силах есть я, мой живот,
Как видишь, слишком вспучен!
«И только? Излечу тебя я за три дня,
Лишь слушайся меня!
Тебе помочь я рад,
Ступай за мною, брат!»

3

В старинном замке в пышный зал
Вступая, дворянин сказал:
«Купайся в этом море!»
Замкнул он на три дня замок,
А гостю дал воды глоток.
Аббат взмолился вскоре…
Потом к столу был приглашен
Спустивший жир аббат;
Как волк, сожрал свой ужин он
И покатил назад.
Всем толстым людям, кто обед свой
съесть не может.
Такой совет поможет:
Попей воды такой, —
Жир снимет как рукой.

Ганс Сакс
Перевод Ефима Эдкинда

Похожие публикации:

Exit mobile version