↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Hans Sachs

Hans Sachs

Ганс Сакс Ганс Сакс ( Hans Sachs, 1494–1576) — законодатель немецкого мейстерзанга*, виднейший представитель бюргерской «неученой» литературы XVI века. Ганс Сакс был исключительно продуктивным поэтом и драматургом: он писал песни, шпрухи**, рассказы, пьесы, шванки***, фастнахтшпили****. Сразу примкнул к реформации и часто использовал библейские и классические средневековые мотивы, которым придавал современное звучание, обличая моральные пороки своих соотечественников. Стихотворения Сакса, написанные книттельферзом*****, почти всегда носят морализаторский характер, что объясняется самим жанром этих стихотворений, которые зачастую относятся к «литературе о дураках».

* Мейстерзанг (или ‘майстерзанг’) — (нем. Meistersang, Meistergesang — ‘искусный певец’), в Германии XIV—XVI веков — музыкально-поэтические творчество поэтов-певцов, из среды среднего и мелкого бюргерства.

** Шпрух — (нем. Spruch — ‘изречение’), жанр немецкой средневековой поэзии короткая басня, поговорка, загадка, заключающие в назидательной форме жизненную мудрость.

*** Шванк (нем. Schwank, от средневерхненемецкого swanc — ‘весёлая идея’) — жанр немецкой городской средневековой литературы, небольшой юмористический рассказ в стихах, часто сатирического и назидательного характера.

**** Фастнахтшпиль (нем. Fastnachtspiel — букв. ‘игры на масленице’) — «масленичные действа», небольшие стихотворные комедии, распространённые в Германии в XV—XVI веках.

***** Книттельферз (нем. Knittelvers — этимология слова спорная) — восьми- или девятисложный размер с четырьмя ударениями и парной рифмовкой. Балаганный немецкий стих.

Hans Sachs „Der tot mit Cupidine“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.08.2020 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
смерть и купидон

Стихотворение немецкого поэта, драматурга XVI века Ганса Сакса «Смерть и Купидон» на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык. Der tot mit Cupidine Als eines nachts der tot bei einem wirt zu herberg war, hing auf sein köcher mit sein totenpfeilen Mit dem er bracht in not die alt verlebten langer jar, musten durch sein geschoß zum grabe eilen. Nach dem Cupido, ein got der lieb, spate auch in die herberg zu dem wirt eintrate, den legt der wirt in des todes kemnate. Sein köcher er aufhing, darin er het der liebe stral, darmit verwundet die jungen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hans Sachs | Добавить комментарий

Hans Sachs „Der teufel am tanz“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.07.2020 автором Tatiana Chernetsova21.07.2020
Танцы. Средние века.

Стихотворение немецкого поэта, драматурга XVI века Ганса Сакса «Черт на танцах» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Der teufel am tanz Ein mal der teufel kam auf ert, zu seiner ru ein stat begert, ging aus, zu suchen im ein ort; das ging nach all seim willen: Er kam an eines fürsten hof, da man spilt, flucht, hurt und zusof, schinderei, gwalt, krieg, raub und mort, der fürst sach durch die brillen. Der teufel dacht: »da ist gut sein, weils als in sünt tunt schweben!« doch sach er etlich ret allein dem übel widerstreben, zu reformieren … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hans Sachs | Добавить комментарий

Hans Sachs „Der Abt im Wildbad“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.08.2017 автором Татьяна Чернецова31.07.2017
Der Abt im Wildbad

Der Abt im Wildbad 1 Ein Abt war in dem Baierland, Sein’ Abtei, die ist weit bekannt Und ist genannt Rauschhofen; Der aß und trank das Allerbest’, Daß er ward fett und wohlgemäst’t, Groß wie ein Kachelofen. Zuletzt ward’s eng ihm um die Brust, Er mochte nicht mehr essen, Nur noch zum Trinken hatt’ er Lust; Furcht hat ihn drum besessen. Nach Rath der Aerzt’ fuhr er ins Bad geschwinde, Daß er da Hilfe finde; Zween Mönche nahm er mit Nach eines Abtes Sitt’. 2 Als er nun kam durch einen Wald, Da sprengt’ aus einem Hinterhalt Ein Edelmann ihn … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hans Sachs | Добавить комментарий

Hans Sachs „Die Fünsinger Bauren“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.05.2017 автором Татьяна Чернецова20.07.2020
Die Fünsinger Bauren

Шванк* Ганса Сакса «Фюнзингенские крестьяне» на немецком и русском языках. *Шванк — жанр немецкой городской средневековой литературы, небольшой юмористический рассказ в стихах, а позднее в прозе, часто сатирического и назидательного характера. Die Fünsinger Bauern Schwank Es ligt ein dorf im Beierlant, dasselbig Fünsing ist genant, darin etwan vor langen jarn ser einfeltige bauren warn, tölpisch, tol, grob und ungeschaffen, als ob sie weren aus Schlauraffen. der bauren einer eins tags fant ein armbrost in dem walt gespant, das ein jeger verzettet het. als der Fünsinger sehen tet, da west er gar nicht, was es war, iedoch schaut er es entlich … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hans Sachs | Добавить комментарий

Hans Sachs „Der Eiszapf“ / Ганс Сакс „Сосулька“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.02.2017 автором Татьяна Чернецова16.02.2017
Hans Sachs Der Eiszapf

Стихотворение немецкого поэта, драматурга, и как еще его называет Википедия, мейстерзингера* XVI века Ганса Сакса «Сосулька» на немецком языке и в переводе глубоко мною уважаемого Ефима Эткинда, не только известного теоретика, но и блистательного практика поэтического перевода. Мейстерзингер (нем. Meistersinger, букв. — мастер-певец, от Meister — мастер и Singer — певец) — нем. поэт-певец из цеховых ремесленников XIV-XVI вв. Der Eiszapf 1 Zu Venedig ein Kaufmann saß, Der über Meer gefahren waz Nach Kaufmannschaft, wie ich es las; Im vierten Jahr Kam er mit reicher Habe. Als er kam in das Hause sein. Sah laufen er im Saal allein Ein … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hans Sachs | 1 комментарий

Hans Sachs „Das Schlaraffenland“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.01.2017 автором Татьяна Чернецова19.01.2017
Страна лентяев

Стихотворение немецкого поэта, драматурга XVI века Ганса Сакса «Шлаураффия» на немецком языке и в переводе Ефима Эдкинда на русский язык. Das Schlaraffenland Ein Gegend heißt Schlaraffenland, Den faulen Leuten wohlbekannt. Das liegt drei Meil hinter Weihnachten. Und welcher darein wölle trachten, Der muß sich großer Ding vermessen Und durch ein Berg mit Hirsbrei essen, Der ist wohl dreier Meilen dick. Alsdann ist er im Augenblick In demselbing Schlaraffenland, Da aller Reichtum ist bekannt. Da sind die Häuser deckt mit Fladen, Leckkuchen die Haustür und Laden, Von Speckkuchen Dielen und Wänd, Die Balken von Schweinenbraten send. Um jedes Haus so ist … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hans Sachs | Комментарии (2)

Hans Sachs „Was die Eh’ gut macht“ / Ганс Сакс «Когда брак бывает счастливым»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.04.2008 автором Татьяна Чернецова25.05.2017
Ганс Сакс

Was die Eh’ gut macht   Den König Alphons thät einst fragen Ein Graf, wann Eh’leut’ friedlich sind? »Wenn taub der Mann wird,« thät er sagen, »Und wenn das Weib wird völlig blind.« Der Graf sprach: »Mir erklären thut, Warum nach diesen beiden Plagen Die Eh’ erst friedlich wird und gut?« Der König sprach: »Merk’, wenn der Mann Wird taub, hört er an keinem Ort, Dieweil er nichts mehr hören kann, Des Weibes spitzig böse Wort, Im Bette nicht und nicht bei Tisch. Frei ist er alles Zankens dann, Lebt ruhig, friedlich, still und frisch. »Und eben so ist’s mit … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hans Sachs | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑