Site icon Tania-Soleil Journal

Johann Wolfgang von Goethe „Die schöne Nacht“ (Прекрасная ночь)

Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте „Die schöne Nacht“ на немецком и русском языках.

Die schöne Nacht

Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)
 

Звукозапись стихотворения на немецком языке:

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2018/01/Die_schone_Nacht.mp3?_=1
 

Прекрасная ночь

Оставляю домик милой,
Нежной девицы души
И спешу с душой унылой
Побродить в ночной глуши.
Лунные лучи пронзают
Свод древесный там и сям,
И берёзы воссылают
К небу сладкий фимиам.

Как здесь тихо и прохладно
Под навесами ветвей;
Здесь душе моей отрадно,
И понятно счастье ей.
Ночь — восторг! — Но, месяц ясный,
Тысячи возьми их прочь,
Если мне мой друг прекрасный
Подарит одну лишь ночь.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод Афанасия Фета

Звукозапись стихотворения на русском языке:

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2018/01/Prekrasnaia_noch.mp3?_=2
 

Похожие публикации:

Exit mobile version