Site icon Tania-Soleil Journal

Giuseppe Gioachino Belli «Er vino»

Сонет Джузеппе Джоакино Белли, написанный на римском диалекте итальянского языка.

Читает Умберто Монторси (Umberto Montorsi)

Er vino

Er vino è ssempre vino, Lutucarda:
indove vôi trovà ppiú mmejjo cosa?
Ma gguarda cquì ssi cche ccolore!, guarda!
nun pare un’ambra? senza un fir de posa!

Questo t’aridà fforza, t’ariscarda,
te fa vviení la vojja d’esse sposa:
e vva’,* si mmaggni ’na quajja-lommarda,**
un goccetto e arifai bbocc’odorosa.

È bbono asciutto, dorce, tonnarello,
solo e ccor pane in zuppa, e, ssi è ssincero,
te se confà a lo stommico e ar ciarvello.

È bbono bbianco, è bbono rosso e nnero;
de Ggenzano, d’Orvieto e Vviggnanello:
ma l’este-este*** è un paradiso vero!

Terni, 3 ottobre 1831 — De Pepp’er tosto
Giuseppe Gioachino Belli (1791-1863)

Некоторые пояснения к словам диалекта романеско:
* E ve’, e vedi.
** Sterco.
*** Celebre è la storia dell’est est est di Montefiascone.

Вино

Вино всегда вино, скажи, касатка!
Что с ним сравнишь, где лучше что найдешь?
Гляди сама, какое чудо пьешь!
Чем не янтарь? И вовсе нет осадка.

Как человеку без вина? Загадка!
Глотнешь чуток — жениться невтерпеж.
Хоть ешь навоз — потом винца хлебнешь,
И у тебя во рту ничуть не гадко.

Пей чистым или хлеб в него кроши —
Все вина независимо от цвета,
Все, окромя поддельных, хороши.

Свое вино в Дженцано и в Орвьето
Для живота лафа и для души.
А это пробовала ты? А это?

Джузеппе Джоакино Белли
Перевод Евгения Солоновича

 

Похожие публикации:

Exit mobile version