Сонеты Джузеппе Джоакино Белли написанные на римском диалекте итальянского языка
«В апреле 1838 года в письме из Рима М. П. Балабиной Гоголь писал: “…вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Belli, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает. В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной…” Сонеты Белли, которые ходили в списках по Риму, не могли не прийтись по вкусу тому, кто, обладая редким чувством юмора, сам умел посмеяться и посмешить своих читателей и зрителей своих комедий. Чтобы оценить талант поэта, писавшего сонеты на римском диалекте, нужно было знать не только итальянский язык, но и романеско — яркое наречие, на котором говорила улица… Ставя себя на место то одного, то другого из них и имитируя их говор, автор римских сонетов охватывал широкий круг не только житейских, но и политических тем: в калейдоскопе его персонажей — простые смертные и прелаты, включая кардиналов и пап, кумушки и мастеровые, предприимчивые мамаши и дочки на выданье, случайные прохожие, толпящиеся перед только что наклеенным последним папским указом, и вороватые чиновники, потенциальный убийца собственной жены или любовницы и ловелас с ущемленной мужской гордостью… Виртуозно владея искусством перевоплощения, Белли вывел на сцену представителей римского простонародья, которые заговорили в его человеческой комедии каждый своим голосом…»
Евгений Солонович
«Иностранная литература» 2011, №8
La Bbellezza
Che ggran dono de Ddio ch’è la bellezza!
Sopra de li quadrini hai da tenella:
Pe vvia che la ricchezza nun dà quella,
E cco quella s’acquista la ricchezza.
Una chiesa, una vacca, una zitella,
Si è brutta nun ze guarda e sse disprezza:
E Ddio stesso, ch’è un pozzo de saviezza,
La madre che ppijjò la vorze bbella.
La bellezza nun trova porte chiuse:
Tutti je fanno l’occhi dorci; e ttutti
Vedeno er torto in lei doppo le scuse.
Guardamo li gattini, amico caro.
Li più belli s’alleveno: e li brutti?
E li poveri brutti ar monnezzaro.
20 ottobre 1834
Giuseppe Gioachino Belli (1791–1863)
Красота
Ну что, приятель, с красотой сравнится?
Богатство красоту не принесет,
А через красоту, наоборот,
К богатству может верный ход открыться.
Что церковь, что корова, что девица —
Уж если непригожи, так не в счет.
А как же! Ведь не зря Господь — и тот
Придумал от красавицы родиться!
Все двери красоте отворены,
Все перед нею хвостиком виляют,
А что не так — мы ей прощать должны.
Да что так говорить! Возьми котят:
Красивых, как ты знаешь, оставляют,
А некрасивых топят — не хотят.
Джузеппе Джоакино Белли
Перевод Евгения Солоновича
Zì Checca ar nipote ammojato
Dico ‘na cosa che nun è bucia…
Tu vedi che ttu’ fijo è grann’ e grosso,
e nu je metti gnisun’ arte addosso?
Ma ssi ttu mori che ha da fà? la spia?
Nun c’è antro che gioco, arme, ostaria,
donne, sicario… e nun z’abbusca un grosso!
Ah! un giorno o l’antro ha da cascà in d’un fosso
da fàtte piaggne; e tte lo dice zia.
Sempre compaggni! e che schiume, fratello!
Puh, libberàmus domminé! L’Abbrei
sò ppiùcristiani e ciànno ppiù ciarvello.
Pe ‘gni cantone tié cinqu’o ssei:
vedi che scòla! Comme dice quello?
Dí con chi vai, e tte dirò chi ssei.
Giuseppe Gioachino Belli
Тётя Франческа — женатому племяннику
За сыном в этом возраст зеленом,
Послушай тетку, нужен глаз да глаз.
Ну кто без ремесла он? Лоботряс!
А ну помрешь — кем будет он? Шпионом?
Игра, сигары, девки по притонам —
В каком болоте смолоду увяз!
Ты с ним еще поплачешь — и не раз,
Да-да, им только волю дай, гулёнам!
Кто у него дружки? Известно: дрянь!
Нет, надобно равняться по евреям —
Вон как детей воспитывают, глянь!
Мы, христиане, этак не умеем:
«Мол, с тем и с тем водиться перестань», —
И жнем, как говорится, что посеем.
Джузеппе Джоакино Белли
Перевод Евгения Солоновича
Un’opera de misericordita
Nun annà appresso a Ttuta, ché co quella
Se vede bazzicà1 ssempre un zordato;
E dicheno che un fir de puttanella
Je s’è da quarche ttempo appiccicato.
Mezz’anno fa ppe certa marachella2
Annò a Ssan Rocco3 a spese der curato;
E tu tte fidi ar nome de zitella?
Omo avvisato è già mmzzo sarvato.
Pe me è una santa donna; ma, l’ho detto,
La gente ciarla: e ppe ffàlla segreta
Nun je se pò appricà mica er lucchetto4.
Fàcce5, si cce vòi fà, sseta-moneta6:
Fàcce a nisconnarello7 e a pizzichetto8;
Ma nun métteje9 anello in ne le déta.
5 ottobre 1830
Giuseppe Gioachino Belli
Главное — предупредить
Не бегай за Гертрудой: ходят слухи,
Что у нее имеется солдат.
Народ её зачислил в потаскухи
У нас такие вести — нарасхват.
Она за счет попа у повитухи
Того… была с полгодика назад.
Не делай, так сказать, слона из мухи,
Но помни, что другие говорят.
По мне, как по тебе, она святая,
Я про людей — чего несут, болтая!
Попробуй всем на рты надеть замки!
Коль нравится, ходи к своей канашке,
Играй с ней в чехарду, играй в пятнашки,
Но только не проси ее руки.
Джузеппе Джоакино Белли
Перевод Евгения Солоновича
Маурицио Мозетти читает сонет «Красота» («La bbellezza»)
Некоторые пояснения к словам диалекта романеско на итальянском языке на примере последнего сонета:
1. Praticare.
2. Intrigo.
3. Ospizio pei parti segreti.
4. Per impedirgli la maldicenza non gli si può mette (alla gente) il lucchetto alla bocca
5. Facci.
6.7.8. Tre giuochi fanciulleschi. I traslati al lettore.
9. Non metterle.
Впервые читаю такие смешные, иронические сонеты. Я ведь была всегда уверена, что сонет — это поэтическая форма исключительно для любовной лирики. Хотя косвенно там тоже про любовь говорится. :-)
Спасибо, Танюша, ты всегда находишь что-то интересное. ))
Таня, ты еще в Италии?
Белли мое недавнее открытие. Читаю с огромным удовольствием :)
Да, в Италии :)