Site icon Tania-Soleil Journal

Зинаида Гиппиус «Крик» на немецком языке

Женщина на берегу моря

Крик

Изнемогаю от усталости,
Душа изранена, в крови…
Ужели нет над нами жалости,
Ужель над нами нет любви?

Мы исполняем волю строгую,
Как тени, тихо, без следа,
Неумолимою дорогою
Идем — неведомо куда.

И ноша жизни, ноша крестная.
Чем далее, тем тяжелей…
И ждет кончина неизвестная
У вечно запертых дверей.

Без ропота, без удивления
Мы делаем, что хочет Бог.
Он создал нас без вдохновения
И полюбить, создав, не мог.

Мы падаем, толпа бессильная,
Бессильно веря в чудеса,
А сверху, как плита могильная,
Слепые давят небеса.

1896
Зинаида Гиппиус

Schrei

Vor Müdigkeit kann ich nicht weiter,
Verwundet ist mein Herz, voll Blut…
Will keiner mit uns Mitleid zeigen,
Gibt’s keine Liebe über uns?

Wir folgen einem starken Willen,
Wie stille Schatten, ohne Spur,
Den Weg mit unbekanntem Ziele
Gehn wir unerbittlich stur.

Die Lebenslast, die Kreuzeslast.
Um so weiter, desto schwerer…
Ein Ende wartet unbekannt
Bei ewig fest verschlossnen Türen.

Ganz ohne Murren und Erstaunen
Machen wir, was Gott befiehlt.
Er schuf uns nicht ganz recht bei Laune
Und hat sein Werk dann nicht geliebt.

Wir fallen, kraftlos tumbe Masse,
An Wunder glaubend ohne Kraft;
Von oben, wie des Grabes Platte,
Drückt uns blind des Himmels Last.

Sinaida Hippius
Übersetzt von Eric Boerner

Стихи русских поэтов в переводах на немецкий язык:

Exit mobile version