Site icon Tania-Soleil Journal

Giovanni Della Casa «Cura, che di timor ti nutri e cresci…»

Джованни Делла Каза

Сонет итальянского писателя и поэта XVI века Джованни Делла Каза (1503—1556) на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык.

* * *

Cura, che di timor ti nutri e cresci,
E più temendo maggior forza acquisti,
E mentre colla fiamma il gelo mesci,
Tutto il regno d’Amor turbi e contristi:

Poichè ’n brev’ora entro al mio cor hai misti
Tutti gli amari tuoi, dal mio cor esci:
Torna a Cocito, ai lagrimosi e tristi
Campi d’inferno; ivi a te stessa incresci.

Ivi senza riposo i giorni mena,
Senza sonno le notti; ivi ti duoli
Non men di dubbia che di certa pena.

Vattene; a che più fiera che non suoli,
Se ’l tuo venen m’è corso in ogni vena,
Con nove larve a me ritorni e voli?

Giovanni Della Casa

* * *

Тревога, страха нашего мерило,
Который столь непросто отмести,
Ты след несешь для охлажденья пыла,
Стремясь разлад в союз любви внести;

Ты горечью своею мне претила,
Оставь меня, забудь ко мне пути,
Вернись в Аид, где без того уныло,
И хоть навечно корни там пусти.

Не отдыхая днем, не спя ночами,
Там утоляй неутолимый глад
Немнимыми и мнимыми страстями.

Ступай. Зачем, разлив по венам яд,
Страшней, чем прежде, с новыми тенями
Ты, ревность, возвращаешься назад?

Джованни Делла Каза
Перевод Е. Солоновича

Похожие публикации:

Exit mobile version