Site icon Tania-Soleil Journal

Giovanni Boccaccio «Dante Alighieri son, Minerva oscura…»

Перо и рукопись

Сонет Джованни Боккаччо «Мне имя Данте, Данте Алигьери…» на итальянском языке и в трех переводах на русский язык.

* * *

Dante Alighieri son, Minerva oscura
D’intelligenza e d’arte, nel cui ingegno
L’eleganza materna aggiunse al segno
Che si tien gran miracol di natura.

L’alta mia fantasia pronta e sicura
Passò il tartareo e poi ‘l celeste regno,
E ‘l nobil mio volume feci degno
Di temporal e spirital lettura.

Fiorenza gloriosa ebbi per madre
Anzi matrigna a me pietoso figlio,
Colpa di lingue scellerate e ladre.

Ravenna fummi albergo nel mio esiglio;
Et ella ha il corpo, e l’alma il sommo Padre
Presso cui invidia non vince consiglio.

Giovanni Boccaccio (1313-1375)

* * *

Мне имя Данте, Данте Алигьери,
Я новая Минерва, чей язык
Родимым красноречием велик,
Ее ума достойным в полной мере.

Я в преисподней был и в третьей сфере,
Куда воображением проник —
С намереньем последнею из книг
Развлечь потомков и наставить в вере.

Флоренция, моя родная мать,
Мне мачехою сделалась постылой,
Дав сына своего оклеветать.

Изгнанника Равенна приютила,
Ей — тело, духу — Божья благодать,
И зависть пред согласьем отступила.

Джованни Боккаччо
Перевод Е. Солоновича

Данте о себе

Дант Алигьери я — Минерва, худо
Познавшая искусство; дал лишь гений
Изящность глубине всех откровений,
Великое явив природе чудо.

Фантазия вела меня отсюда
В глубь тартара и в высь иных селений;
Том благородный мой достоин чтений
Высоких душ, как и мирского люда.

Мне мать Флоренция — великий зодчий —
И мачеха сыновнему вниманью,
Вина наветов злых и муки прочей.

Равенна — постоянный двор изгнанью;
Ей — тело, а душа во власти отчей,
Где никнет зависть под всесильной дланью.

Джованни Боккаччо
Перевод Ю. Верховского

* * *

Я — Данте Алигьери; я — Афина
Ума, искусства; одарила мать
(И в том видна природы благодать)
Изяществом своим старанья сына.

Небесный град и адская низина
Всем вымыслам моим пришлись под стать,
Старался я достойно написать
И для монаха и для господина.

Был славной я Флоренции птенец,
Стал пасынком — судьба моя презренна,
Меня оклеветали вор, подлец.

В изгнанье домом стала мне Равенна,
В ней плоть моя, а душу взял Отец,
Перед Которым злая зависть бренна.

Джованни Боккаччо
Перевод А. Наймана

Похожие публикации:

Exit mobile version