Site icon Tania-Soleil Journal

Giosuè Carducci «Il Bove» / Джозуэ Кардуччи «Вол»

Bovi

Il Bove

T’amo, o pio bove; e mite un sentimento
Di vigore e di pace al cor m’infondi,
O che solenne come un monumento
Tu guardi i campi liberi e fecondi,

O che al giogo inchinandoti contento
L’agil opra de l’uom grave secondi:
Ei t’esorta e ti punge, e tu co ’l lento
Giro de’ pazïenti occhi rispondi.

Da la larga narice umida e nera
Fuma il tuo spirto , e come un inno lieto
Il mugghio nel sereno aer si perde;

E del grave occhio glauco entro l’austera
Dolcezza si rispecchia ampïo e quïeto
Il divino del pian silenzio verde.

Giosuè Carducci (1835-1907)

Вол

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной
и мощной силой сердце мне поишь,
как памятник, ты украшаешь тишь –
полей обильно-вольных мир обширный.

К ярму склоняя свой загривок смирный,
труд человека тяжкий ты мягчишь:
бодилом колет, гонит он, но лишь
покой в твоих очах, как будто мирный.

Из влажно-черных трепетных ноздрей
дымится дух твой, и, как гимн веселый,
мычанье в ясном воздухе полей;

И в вольном оке – цвета мглы морей –
зеленое молчанье, ширь и долы
в божественной зеркальности своей.

Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
перевод с итальянского К. Бальмонта

 

Похожие публикации:

Exit mobile version