Site icon Tania-Soleil Journal

Giacomo Leopardi «L’INFINITO»

Холм - итальянский пейзаж
"L'infinito" di Giacomo Leopardi letto da Vittorio Gassman

Стихотворение итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798-1837) «Бесконечное» на итальянском языке и в пяти переводах на русский язык.

L’infinito

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.

Giacomo Leopardi (1798-1837)

Бесконечное

Мне дорог был всегда пустынный этот холм,
И этот ряд кустов, которые скрывают
От взора моего далекий горизонт,
Когда я, сидя здесь, смотрю на этот вид,
Мне грезятся за ним далекие пространства,
Молчанье мертвое и сладостный покой.
Где сердце отдохнет и знать не будет больше
Ни страха, ни тоски. Когда ж услышу я,
Как ветер шелестит кустарником, невольно
Я сравниваю шум с той вечной тишиной!
О вечности тогда я думаю, о прошлых
Веках, давно минувших, и о тех,
Которые живут теперь на свете шумно.
И в бесконечности тогда мой тонет дух,
И сладко гибнуть мне в безбрежном этом море.

Джакомо Леопарди
Перевод С. Саянова

Бесконечное

Всегда любил я холм пустынный этот
И изгороди терен, оттеснивший
Пред взором край последних отдалений.
Я там сижу, гляжу — и беспредельность
Пространств за терном тесным, и безмолвий
Нечеловеческих покой сверхмирный
Впечатлеваю в дух,- и к сердцу близко
Приступит ужас… Слышу: ветр шуршащий
Отронул заросль — и сличаю в мыслях
Ту тишину глубокого покоя
И этот голос,- и воспомню вечность,
И мертвые века, и время наше,
Живущий век, и звук его… Так помысл
В неизмеримости плывет — и тонет,
И сладко мне крушенье в этом море.

Джакомо Леопарди
Перевод Вяч. Иванова

Бесконечность

Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море.

Джакомо Леопарди
Перевод Анны Ахматовой

Бесконечность

Мне этот мил всегда уединенный холм
И эта изгородь, которая скрывает
От взора моего далекий небосклон.
Недвижно здесь сижу, но мысль моя несется
Туда, за этот холм, в безбрежные пространства,
Сверхчеловеческий покой я постигаю
И тишь глубокую,— и страх объемлет сердце.
Вот ветр в кустах шумит,— и сравнивать готов
Я этот шум с покоем бесконечным;
Я думаю о вечности тогда,
Минувшие века я вспоминаю,
И настоящий век, и суету его.
Так в необъятном тонет мысль моя,
И сладко мне погибнуть в этом море.

Джакомо Леопарди
Перевод В. Помяна

Бесконечность

Мне дорог этот одинокий холм
И эта изгородь: она далёко
Здесь тянется, до края горизонта!
Сидишь и долго смотришь: там, за нею,
Даль бесконечна. В душу проникает
Глубокая, немая тишина,
Покой надмирный,— и невольный трепет
Смиряется. Когда же на мгновенье
Зашелестит вблизи кустами ветер,—
Я сравниваю бедный этот звук
С той необъятной, ровной тишиною.
И вспоминаю прошлое, и вечность,
И нашей жизни мимолетный шум…
Так в бесконечном тонет мысль моя.
Но сладко мне исчезнуть в этом море!

Джакомо Леопарди
Перевод И. Тхоржевского

Похожие публикации:

Exit mobile version