Site icon Tania-Soleil Journal

Giacomo Leopardi «La sera del dì di festa»

Джакомо Леопарди
Giacomo Leopardi - La sera del dì di festa (Arnoldo Foà)

Стихотворение великого итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798-1837) «Вечер праздничного дня» на итальянском языке и в трёх переводах на русский язык.

La sera del dì di festa

Dolce e chiara è la notte e senza vento,
e queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
posa la luna, e di lontan rivela
serena ogni montagna. O donna mia,
giá tace ogni sentiero, e pei balconi
rara traluce la notturna lampa:
tu dormi, ché t’accolse agevol sonno
nelle tue chete stanze; e non ti morde
cura nessuna; e giá non sai né pensi
quanta piaga m’apristi in mezzo al petto.
Tu dormi: io questo ciel, che sí benigno
appare in vista, a salutar m’affaccio,
e l’antica natura onnipossente,
che mi fece all’affanno. — A te la speme
nego — mi disse, — anche la speme; e d’altro
non brillin gli occhi tuoi se non di pianto. —
Questo dí fu solenne: or da’ trastulli
prendi riposo; e forse ti rimembra
in sogno a quanti oggi piacesti, e quanti
piacquero a te: non io, non giá ch’io speri,
al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo
quanto a viver mi resti, e qui per terra
mi getto, e grido, e fremo. O giorni orrendi
in cosí verde etate! Ahi! per la via
odo non lunge il solitario canto
dell’artigian, che riede a tarda notte,
dopo i sollazzi, al suo povero ostello;
e fieramente mi si stringe il core,
a pensar come tutto al mondo passa,
e quasi orma non lascia. Ecco è fuggito
il dí festivo, ed al festivo il giorno
volgar succede, e se ne porta il tempo
ogni umano accidente. Or dov’è il suono
di que’ popoli antichi? or dov’è il grido
de’ nostri avi famosi, e il grande impero
di quella Roma, e l’armi, e il fragorío
che n’andò per la terra e l’oceáno?
Tutto è pace e silenzio, e tutto posa
il mondo, e piú di lor non si ragiona.
Nella mia prima etá, quando s’aspetta
bramosamente il dí festivo, or poscia
ch’egli era spento, io doloroso, in veglia,
premea le piume; ed alla tarda notte
un canto, che s’udía per li sentieri
lontanando morire a poco a poco,
giá similmente mi stringeva il core.

Giacomo Leopardi

Вечер праздничного дня

Безветренная, сладостная ночь,
Среди садов, над кровлями, безмолвно
Лежит луна, из мрака вырывая
Вершины ближних гор. Ты спишь, подруга,
И все тропинки спят, и на балконах
Лишь изредка блеснет ночной светильник;
Ты спишь, тебя объял отрадный сон
В притихшем доме; не томит тебя
Невольная тревога; знать не знаешь,
Какую ты мне рану нанесла.
Ты спишь; а я, чтоб этим небесам,
На вид столь благосклонным, и могучей
Природе древней, мне одну лишь муку
Пославшей,— чтобы им привет послать,
Гляжу в окно. «Отказываю даже
Тебе в надежде я,— она сказала,—
Пусть лишь от слез блестят твои глаза».
День праздничный прошел, и от забав
Теперь ты отдыхаешь, вспоминая
Во сне о том, быть может, скольких ты
Пленила нынче, сколькими пленилась:
Не я — хоть я на то и не надеюсь —
Тебе являюсь в мыслях. Между тем
Я вопрошаю, сколько жить осталось,
И на землю бросаюсь с криком, с дрожью.
О, как ужасны дни среди цветенья
Такого лета! Но невдалеке
С дороги песенка слышна простая
Ремесленника, поздней ночью — после
Вечернего веселья — в бедный домик
Идущего; и горечь полнит сердце
При мысли, что на свете все проходит,
Следа не оставляя. Пролетел
И праздник, а за праздником вослед —
Дни будние, и все, что ни случится
С людьми, уносит время. Где теперь
Народов древних голоса? Где слава
Могучих наших предков? Где великий
Рим и победный звон его оружья,
Что раздавался на земле и в море?
Все неподвижно, тихо все, весь мир
Покоится, о них забыв и думать.
В дни юности моей, когда я ждал
Так жадно праздничного дня,— и после,
Когда он угасал,— без сна, печальный,
Я крылья опускал; и поздно ночью,
Когда с тропинки раздавалась песня
И замирала где-то вдалеке,—
Сжималось сердце так же, как теперь.

Джакомо Леопарди
Перевод А. Ахматовой

Вечер накануне праздника

Ночь безмолвна, ясна, и уж ветер утих,
И покойно плывет над садами луна,
Освещая собой гор далеких вершины.
Все умолкло кругом, дорогая моя!
Поредели огни в темных окнах домов,
И ты спишь, и тобой сладкий сон овладел.
Не терзают тебя ни печаль, ни заботы,
И не ведаешь ты, и не снится тебе,
Как я ранен тобой, ранен в сердце глубоко.
Да, ты спишь, но не я: подошедши к окну,
Шлю я небу привет и могучей природе,
Для страданий меня и для горя создавшей.
Мне сказала она: откажись от надежды!
Даже ею тебя подарить не хочу.
Пускай слезы о дне в твоих блещут глазах.

Ныне праздничный день. От забав отдыхая,
Ты, быть может, во сне теперь грезишь о тех,
Кто тебе угодил. Но, конечно, не я
Живу в мыслях твоих: не надеюсь на это.
Почему же, когда вопрошаю себя,
Еще долго ли мне остается здесь жить,
Мысль о смерти меня заставляет дрожать?
Вот я слышу вдали одинокую песнь:
То рабочий поет, день закончив пирушкой,
Под убогий свой кров возвращается он,
И сжимается вновь мое сердце при мысли,
Как на этой земле все проходит бесследно.
Так за праздничным днем день обычный идет,
Все уносит с собой быстролетное время.
Где же слава теперь наших доблестных предков?
Где могучая власть семихолмного Рима?
Где теперь гром побед, наполнявших когда-то
Материк и моря? Все умолкло навеки.
В годы детства я ждал, скоро ль праздничный день,
Столь желанный, придет. А когда он прошел,
Я метался без сна от печали и горя:
Так, в глубокую ночь прозвучавшая, песня,
Удаляясь, потом замирая в пространстве,
Мне сжимала тоской наболевшее сердце.

Джакомо Леопарди
Перевод В. Помяна

Воскресный вечер

Тиха, светла безветренная ночь.
Луна плывет над темными садами,
И в голубом сияньи выступают
Далеких гор вершины. Городок
Покойно спит. Кой-где еще мерцает
Из-за деревьев редкий огонек,
Но мрак аллей безмолвен… Дорогая,
И ты уснула! Сон к тебе слетел
Без горечи, без пасмурной тревоги.
А я тобой глубоко в сердце ранен!
Здесь, у окна, один, ночному небу,
Сияющему ласкою притворной,
Я шлю привет! Великая Природа —
Благодарю! Ты муки мне дала
И молвила: «Живи! Но я лишаю
Тебя надежд. И знай: в твоих очах
Не заблестит огонь… одне лишь слезы!»

Сегодня был веселый, шумный праздник.
Еще теперь — быть может, и во сне —
Ты вспоминаешь о веселых людях,
Об их речах… Увы,— не обо мне!
Надежды нет, я знаю. Что же с грустью
Я думаю о том, как мало мне
Осталось жить, и как темно былое…
Зачем я стал сердиться и роптать? —
Ужасная, мучительная юность!
Вот, слышу я, поет невдалеке
На улице рабочий, возвращаясь
Под свой убогий, одинокий кров.
Должно быть, с поздней дружеской пирушки.
И странно грудь сжимается от боли:
Как быстро все проходит на земле!
Вот и желанный праздник промелькнул,
А там пройдут и будни… Все исчезнет,
Все без следа умчится в глубь времен!
Где слава предков наших величавых?
Где доблесть Рима, гром его побед?
От них стонали и моря и земли!
А ныне — тихо; мир о них молчит;
Все онемело, все давно забыто…
Я помню, в детстве — праздника, бывало,
Задолго ждешь… Но праздник пролетит —
И не уснешь потом от огорченья!
Так, поздней ночью, уличная песня,
Все удаляясь, глухо замирая,
Щемила мне каким-то горем сердце.

Джакомо Леопарди
Перевод И. Тхоржевского

Похожие публикации:

Exit mobile version