Site icon Tania-Soleil Journal

Gerard Manley Hopkins «The Candle Indoors»

Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта и католического священника иезуита Джерарда Мэнли Хопкинса «Свеча в доме» на английском и русском языках.

The Candle Indoors

Some candle clear burns somewhere I come by.
I muse at how its being puts blissful back
With yellowy moisture mild night’s blear-all black,
Or to-fro tender trambeams truckle at the eye.
By that window what task what fingers ply,
I plod wondering, a-wanting, just for lack
Of answer the eagerer a-wanting Jessy or Jack
There God to aggrándise, God to glorify.—

Come you indoors, come home; your fading fire
Mend first and vital candle in close heart’s vault:
You there are master, do your own desire;
What hinders? Are you beam-blind, yet to a fault
In a neighbour deft-handed? Are you that liar
And, cast by conscience out, spendsavour salt?

Gerard Manley Hopkins (1844–1889)

Свеча в дому

Свечи – вдруг – блеск в окне я вижу иногда.
Смотрю, как пламень благостный смывает прочь
Тьму, желтой влагою расплавив ночь,
В глазах веретеном снует туда-сюда.
За тем стеклом – чья жизнь, чьи руки, чья судьба?
Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочь
Им – Джесси? Джек? – чей сын? чья дочь? –
Господа славить, восхвалять дела его всегда.

Войди же в дом; свой тлеющий очаг
Вскорми, затепли вновь свечу живую, коль
Скоро ты хранишь хотя б крупицу благ.
Иль твое сердце там, где истребляет моль?
С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг?
Пустая совесть, обессоленная соль?

Джерард Мэнли Хопкинс
Перевод Д. Сильвестрова

Похожие публикации:

Exit mobile version