Site icon Tania-Soleil Journal

Gérard de NERVAL « Le point noir »

Перо и рукопись

Le point noir

Quiconque a regardé le soleil fixement
Croit voir devant ses yeux voler obstinément
Autour de lui, dans l’air, une tache livide.

Ainsi, tout jeune encore et plus audacieux,
Sur la gloire un instant j’osai fixer les yeux :
Un point noir est resté dans mon regard avide.

Depuis, mêlée à tout comme un signe de deuil,
Partout, sur quelque endroit que s’arrête mon oeil,
Je la vois se poser aussi, la tache noire !

Quoi, toujours ? Entre moi sans cesse et le bonheur !
Oh ! c’est que l’aigle seul — malheur à nous, malheur !
Contemple impunément le Soleil et la Gloire.

Gérard de NERVAL (1808-1855)

Черная точка

Кто, глаз не отводя, на солнце мог взглянуть,
Тот замечал пятно, холодное, как ртуть,
Слепящее глаза оттенком синеватым.

Когда я молод был и безрассудно смел,
Я только раз один на солнце посмотрел
И связан навсегда теперь с пятном проклятым.

Куда ни погляжу, везде стоит оно,
Знак траура, всегда зловещее пятно,
Как будто только мне принадлежит по праву.

Спокойно улеглось меж счастием и мной.
О горе, горе мне! Один орел степной
Бестрепетно глядит на Солнце и на Славу!

Жерар де Нерваль
Перевод Марины Миримской

Черная точка

Тем, кто посмел взглянуть на солнце, не мигая,
Казалось, что оно лишь точек черных стая.
Они сливаются в одну, затмив простор.

Так молодость моя когда-то прямо, смело
Лишь несколько секунд на Славу посмотрела —
И черной точкою был помрачен мой взор.

Она окрасила в цвет смерти и могилы
Весь мир, и я гляжу на все вокруг уныло,
Всегда передо мной то черное пятно.

И радость и любовь — затмило все собою…
О, горе! Лишь орлу дозволено судьбою
Смотреть на Солнце ли, на Славу ль — все равно!

Жерар де Нерваль
Перевод Юрия Денисова

Похожие публикации:

Exit mobile version