Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Saturne »

Йоха Хейман и Брассенс
Georges Brassens - Saturne

Песня французского поэта, композитора и исполнителя песен Жоржа Брассенса (1921–1981) «Сатурн». Оригинальный текст и три перевода на русский язык.

Saturne

Il est morne il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom Saturne
Mais c’est un dieu fort inquiétant

En allant son chemin morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut

Cette saison c’est toi ma belle
Qui as fait les frais de son jeu
Toi qui as payé la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux

C’est pas vilain les fleurs d’automne
Et tous les poètes l’ont dit
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu’il n’ont pas menti

Viens encor viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l’été de la Saint-Martin

Je sais par coeur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d’horloge de sablier

Et la petite pisseuse d’en face
Peut bien aller se rhabiller

Georges Brassens

Сатурн

Он смотрит хмуро, молчаливо,
Он ходом ведает времён.
Сатурн — хоть имя и красиво,
Бог бессердечный всё же он.

Угрюмый путь свой совершая,
Для развлеченья, может быть,
Сминает розы он, скучая,
Чтоб время как-нибудь убить.

Со всех берёт он дань по праву.
Вот и тебе теперь пришлось
Оплачивать его забавы
Всем серебром твоих волос.

Цветы осенние прекрасны, —
Поэты уверяют нас.
Я на тебя смотрю — мне ясно:
Не лгут они на этот раз.

Иди ко мне, моя родная,
Давай опять в наш сад пойдём.
И в бабье лето, как и в мае,
Всё так же нам с тобой вдвоём.

Твоих щедрот и благодатей
Мне наперёд известна суть.
Сатурну времени не хватит,
Чтоб позабыл я что-нибудь.

А шалой той зассышки стати
По мне хоть будь, а хоть не будь.

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Сатурн

Неумолим, угрюм и хмур он —
Погонщик дней, недель, годов
Со звучным именем: «Сатурн»,
Увы, сей бог весьма суров!

Не пустяки его угрозы,
Не тратит времени он зря –
Крушит стволы, сшибает розы,
Сорит листвой календаря.

Ему заплатишь поневоле!
Вот, милая, и первый взнос
Осыпал, словно горстью соли,
Густую смоль твоих волос.

Цветы и осенью прелестны –
Поэты все о том поют…
Не о тебе ли все их песни?
О, видит Бог, они не лгут!

Раскрой же мне свои объятья!
Пусть бабье лето на дворе,
Но вновь ромашку обрывать я
Хочу с тобой, хоть в октябре!

Твоих щедрот, тайн сердцу милых
Забвению не выдам я,
Доколь Сатурн не превратил их
В песок часов небытия.

И девка ни одна не в силах
Приманкой с толку сбить меня.

Жорж Брассенс
Перевод Р. Боброва

Сатурн

Он угрюм, молчалив, всесилен
Он всему отмеряет срок
Пусть Сатурн и звучит красиво
Но страх внушает этот бог

Ход печальный свой совершая
От вселенской тоски, видать
Он сшибает цветы, скучая
Чтоб как-то вечность скоротать

И тебя милая заставил
Он, отвесив дань на весах
Заплатить за его забавы
Щепоткой соли в волосах

Все поэты воспеть хотели
Красоту осенней поры
Я смотрю на тебя и тени
Сомненья нет, они правы

Вместе в сад выйдем, дорогая
Нынче он в багрянец одет
О любви снова погадаем
Сорвав ромашку бабьих лет

Всю тебя я запомнил сердцем
Чтоб забыть мне хоть что-нибудь
Нужно чтобы Сатурн раз десять
Прошел свой бесконечный путь

И девчонка в окне соседнем
Прикроет пускай свою грудь

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Похожие публикации:

Exit mobile version