Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »

Скрипичный ключ
Georges Brassens - Sale Petit Bonhomme (Live à Bobino, 1969)

Sale Petit Bonhomme

Sale petit bonhomme, il ne portait plus d’ailes,
Plus de bandeau sur l’œil et d’un huissier modèle,
Arborait les sombres habits
Dès qu’il avait connu le krach, la banqueroute
De nos affaires de cœur, il s’était mis en route
Pour recouvrer tout son fourbi.

Pas plus tôt descendu de sa noire calèche,
Il nous a dit : «je viens récupérer mes flèches
Maintenant pour vous superflues. »
Sans une ombre de peine ou de mélancolie,
On l’a vu remballer la vaine panoplie
Des amoureux qui ne jouent plus.

Avisant, oublié’, la pauvre marguerite
Qu’on avait effeuillé’, jadis, selon le rite,
Quand on s’aimait un peu, beaucoup,
L’un après l’autre, en place, il remit les pétales;
La veille encore, on aurait crié au scandale,
On lui aurait tordu le cou.

Il brûla nos trophé’s, il brûla nos reliques,
Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques,
Bien belle fut la part du feu.
Et je n’ai pas bronché, pas eu la mort dans l’âme,
Quand, avec tout le reste, il passa par les flammes
Une boucle de vos cheveux.

Enfin, pour bien montrer qu’il faisait table rase,
Il effaça du mur l’indélébile phrase :
«Paul est épris de Virginie. »
De Virgini’, d’Hortense ou bien de Caroline,
J’oubli’ presque toujours le nom de l’héroïne
Quand la comédie est finie.

«Faut voir à pas confondre amour et bagatelle,
A pas trop mélanger la rose et l’immortelle,
Qu’il nous a dit en se sauvant,
A pas traiter comme une affaire capitale
Une petite fantaisie sentimentale
Plus de crédit dorénavant. »

Ma mi’, ne prenez pas ma complainte au tragique.
Les raisons qui, ce soir, m’ont rendu nostalgique,
Sont les moins nobles des raisons,
Et j’aurais sans nul doute enterré cette histoire
Si, pour renouveler un peu mon répertoire
Je n’avais besoin de chansons.

Georges Brassens (1921-1981)

Негодник

Негодник, видимо, судейской был закваски
В одежде строг, не видно крыльев, без повязки,
Нотариус, как ни крутить.
Лишь только понял он, что вовсе прогорело
Сердечное затеянное с нами дело,
Пришел издержки возвратить.

Оставив в стороне свой экипажик черный,
Сказал: «Пришел за стрелами. Прошу покорно!
Зачем вам? Их же не солить!»
Затем, не чувствуя смущенья, без скандала
Он деловито подсобрал все причиндалы
Влюбленных, кончивших любить.

Не пропустил ромашку, вместе на которой
Как принято, гадали мы в былую пору.
(Кто любит, знает, почему.)
Вновь лепестки прижал — ромашка стала целой.
Попробовал бы он чуть раньше это сделать-
Пришлось бы солоно ему.

Реликвии сжигать без спешки стал, без риска:
Портреты с нежной надписью, записки,
Сухие лепестки от роз.
Душа не обмерла и не повел я бровью,
Когда он сжег дотоль хранимую с любовью
Прядь запылившихся волос.

Со стен и со стволов поудалял скрижали,
Так чтобы слов на них не сохранилось дале:
«Поль плюс Вирджиния равно…»
(Вирджинию иль нет стер жестами своими,
Чьё в этой вечной фразе красовалось имя
За плюсом, я забыл давно.)

«С яичницею путать божий дар не надо! —
Он, уходя сказал, сухим окинув взглядом,
Спокоен, ровен, не сердит. —
Пустой каприз сердец казался вам любовью,
А чтоб беды такой не повторилось вновь, я
Впредь закрываю вам кредит.»

Теперь одно мне надо сделать бы признанье.
Надеюсь, вам мои подобные стенанья
Ничуть не помешали жить.
Едва ли вспомнилась бы мне исторья эта,
Когда б я не был вечно в поисках сюжета,
Свои чтоб песни освежить.

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Гадкий коротышка

Без крыльев на спине, со счетами под мышкой
Не голенький пострел, а гадкий коротышка
Нам деловой нанес визит
Прознавши о банкротстве дел сердечных наших
Он прикатил на дрогах холоден и важен
Чтобы забрать свой реквизит

Переступив порог, он принялся за дело
«Во-первых, — заявил, — верните мои стрелы
Какой теперь от них вам прок?»
Смотрели мы без скорби, не чиня помехи
На то, как он любви ненужные доспехи
В свой упаковывал мешок

Пошарив по углам, нашел он все детали
Ромашки, по какой мы некогда гадали
И стал при нас ее латать
Явись еще вчера, он рисковал немало
Он встретил бы отпор, не избежал скандала
По шее мог бы схлопотать

Чтоб сор не выносить, он стал сжигать в камине
Записочки, стихи и
прочие святыни
Нашей идиллии былой
Я бровью не повел, когда порывшись в хламе
Он вдруг извлек на свет и, размахнувшись, в пламя

Швырнул ваш локон золотой
Бродя по дому с тряпкой, как бы между делом
Стирал со стен он надпись, сделанную мелом
«Поль без ума от Виржини»
От Виржини, Ортанс или от Каролины
Увы, лишь кончен фарс, как имя героини
Я забываю, черт возьми

Собравшись уходить, он бросил нам с угрозой
«Не смейте никогда бессмертник путать с розой
К вам нет доверия теперь
Не надо делать вид, что вылит из бетона
Сентиментальный флирт», — сказал он мрачным тоном
И за собой захлопнул дверь

Не ностальгия мной владеет, дорогая,
Хоть прошлое горит, не очень-то сгорая
Не возродить под пеплом жар
Я вспомнил о любви и о ее кончине
Всего лишь по одной весьма простой причине
Чтоб обновить репертуар.

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Похожие публикации:

Exit mobile version