Georges Brassens « Clarette et la fourmi »
Clarette et la fourmi
J’ètais pas l’amant de Clairette,
Mais son ami.
De jamais lui conter fleurette
J’avais promis.
Un jour qu’on gardait ses chevrettes
Aux champs, parmi
L’herbe tendre et les pâquerettes,
Elle s’endormit.
L’herbe tendre et les pâquerettes,
Elle s’endormit.
Durant son sommeil, indiscrète,
Une fourmi
Se glissa dans sa collerette,
Quelle infamie!
Moi, pour secourir la pauvrette,
Vite je mis
Ma patte sur sa gorgerette :
Elle a blêmi.
Ma patte sur sa gorgerette :
Elle a blêmi.
Crime de lèse-bergerette
J’avais commis.
Par des gifles que rien n’arrête
Je suis puni,
Et pas des gifles d’opèrette,
Pas des demies.
J’en ai gardè belle lurettee cou dèmis.
J’en ai gardè belle lurette
Le cou dèmis.
Quand j’ai tort, moi, qu’on me maltraite,
D’accord, admis!
Mais quand j’ai rien fait, je regrette,
C’est pas permis.
Voilà qu’à partir je m’apprête
Sans bonhomie,
C’est alors que la guillerette
Prend l’air soumis.
C’est alors que la guillerette
Prend l’air soumis.
Elle dit, baissant les mirettes :
«C’est moi qui ai mis,
Au-dedans de ma collerette,
Cette fourmi.»
Les clès de ses beautès secrètes
Ell’ m’a remis.
Le ciel me tombe sur la crête
Si l’on dormit.
Le ciel me tombe sur la crête
Si l’on dormit.
Je suis plus l’ami de Clairette,
Mais son promis.
Je ne lui contais pas fleurette,
Je m’y suis mis.
De jour en jour notre amourette
Se raffermit.
Dieu protège les bergerettes
Et les fourmis!
Dieu protège les bergerettes
Et les fourmis!
Georges Brassens (1921-1981)
Кларетта и муравей
Кларетте я, любить не смея,
Был лишь дружок.
За ней не бегать, сатанея,
Ей дал зарок.
Раз как-то коз пасли мы с нею –
И на лужок
Она легла, от солнца млея,
Вздремнуть часок.
К ней муравей заполз на шею
И под шумок
В корсет ей двинулся, смелея,
Тут стал я строг
Зрить дальше, как он полз, наглея,
Уже не мог –
И вмиг ладонию своею
Набег пресёк.
Она, от ярости бледнея,
Без экивок
За покушенье мне, злодею,
Дала урок
Не как на сцене, посильнее:
Я долгий срок
Ходил со свёрнутою шеей
На правый бок.
Коль я виновен, двинь вернее,
Чтоб помнил впрок.
Коль ни при чём, — то сожалею,
Зачем наскок?
Поднялся я, чтоб поскорее
Мчать наутёк.
Она ж сказала, чуть краснея:
«Стой, дурачок!
Ведь этим муравьём тебе я
Дала намёк.
Сама взяла его на шею,
Чтоб он помог.»
Тут оценить её затею
Вполне я смог:
С чудес, неведомых доселе,
Исчез замок.
Теперь уж не дружок я с нею
А женишок.
Любовь у нас всё пламенеет.
Тот срок далёк,
Когда она вдруг оскудеет
Хоть на вершок.
А муравьёв всегда жалею,
Храни их Бог!
Жорж Брассенс
Перевод Г.Тинякова
Комментарии
Georges Brassens « Clarette et la fourmi » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>