Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Le mouton de Panurge »

Скрипичный ключ
Le mouton de panurge

Le mouton de Panurge

1
Elle n’a pas encor de plumes
La flèch’ qui doit percer son flanc
Et dans son cœur rien ne s’allume
Quand elle cède à ses galants
Elle se rit bien des gondoles
Des fleurs bleues, des galants discours
Des Vénus de la vieille école
Cell’s qui font l’amour par amour
2
N’allez pas croire davantage
Que le démon brûle son corps
Il s’arrête au premier étage
Son septième ciel, et encor
Elle n’est jamais langoureuse
Passée par le pont des soupirs
Et voit comm’ des bêtes curieuses
Cell’s qui font l’amour par plaisir
3
Croyez pas qu’elle soit à vendre
Quand on l’a mise sur le dos
On n’est pas tenu de se fendre
D’un somptueux petit cadeau
Avant d’aller en bacchanale
Ell’ présente pas un devis
Ell’ n’a rien de ces bell’s vénales
Cell’s qui font l’amour par profit
4
Mais alors, pourquoi cède-t-elle
Sans cœur, sans lucre, sans plaisir
Si l’amour vaut pas la chandelle
Pourquoi le joue-t-elle à loisir
Si quiconque peut, sans ambages
L’aider à dégrafer sa rob’
C’est parc’ qu’ell’ veut être à la page
Que c’est la mode et qu’elle est snob
5
Mais changent coutumes et filles
Un jour, peut-être, en son sein nu
Va se planter pour tout’ la vie
Une petite flèch’ perdue
On n’verra plus qu’elle en gondole
Elle ira jouer, à son tour
Les Vénus de la vieille école
Cell’s qui font l’amour par amour

Georges Brassens (1921-1981)

Овца Панурга

1
Ещё когда стрелу наточат,
Ту, чем Амур пронзит ей грудь?
Ни искры в сердце не проскочит,
Уступит хоть кому-нибудь.
Усмешкой встретит баркаролы,
Цветы, гирлянды нежных слов,
Венеру той старинной школы,
Кто от любви ждёт лишь любовь.
2
Ей незнакомо наказанье,
Страстей и мук телесных рой.
И сатанинские желанья
Её обходят стороной,
Неведом её пожар томлений
И непонятны чувства тех,
Кто жаждет плотских наслаждений
И от любви ждёт лишь утех.
3
И не подумайте, что дескать
Корысть её в постель влечёт,
Что без подарка мол и близко
К ней ни один не подойдёт.
Червь жадности её не гложет,
И ничего от тех в ней нет,
Кто шустро и охотно может
Менять любовь на блеск монет.
4
Хоть нет ей проку никакого,
Зачем амурных столько встреч?
Зачем всегда играть готова,
Хотя игра не стоит свеч?
Пошто любой её приводит
Без лишних слов в свою кровать?
Всё просто: нынче это в моде,
Она ж не хочет отставать.
5
Жизнь всё меняет бесконечно —
И вот когда-нибудь в её
Нагую грудь войдёт навечно
Шальной стрелы вдруг остриё.
Тогда под звуки баркаролы
Среди цветов увидят вновь
Венеру той старинной школы,
Кто от любви ждёт лишь любовь.

Жорж Брассенс
Перевод Г.Тинякова

Панургова овца

1
Не оперилась еще толком
Стрела, что в ней найдет мишень
А у нее уже под боком
Лежали все, кому не лень
Ей смешны романсы, гондолы
Лунный свет, стихи вновь и вновь
Реквизит Венер старой школы
Любящих любовь за любовь
2
Но не подумайте, что демон
Ей адским жаром тело жжет
Пока ее седьмое небо
Кончалось первым этажом
Поцелуев мост ей не вскружит
Головы до брызгов страстей
Странно ей глядеть на подружек
Любящих любовь за постель
3
И не сочтите, бога ради
Что её прелести — товар
И не успеешь встать с кровати
Она уж просит гонорар
Ей не надо платить за тело
А протянешь мзду — отпихнет
Ни намека в ней нет на девок
Любящих любовь за доход
4
Так почему же без охоты
Когда игра не стоит свеч
Без чувств, без видов на доходы
Она готова навзничь лечь
Отчего она непременно
Даст любому юбку задрать
Чтобы выглядеть современной
Чтобы от подруг не отстать
5
Не вечна мода, пусть девица
Гуляет всласть, когда-нибудь
Стрела с иголочку вонзится
Глядишь, в ее нагую грудь
Подавай тогда ей гондолы
Лунный свет, стихи приготовь
Реквизит Венер старой школы
Любящих любовь за любовь

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Панургова овца

1
Ещё в колчане пребывает
Назначенная ей стрела –
В её сердечке лёд не тает,
С кем бы она ни прилегла.
Смешны ей луны и гондолы,
Влеченье, чувства, жар в крови…
Смешны венеры старой школы,
Что отдаются по любви.
2
О, нет, ей не насущней хлеба,
Вина не слаще плоти зов:
Заветное седьмое небо
Ещё закрыто на засов;
Она томлений не вкусила,
«Мост Вздохов» не пересекла,
Ей не сродни шальная сила,
Что отдается для услад.
3
О, нет она не продаётся,
Когда ей заголяют зад,
За ней такого не ведётся –
Задаром спят с ней все подряд.
Дружков находит на гулянке,
Куда б её ни занесло,
Но не сродни ей те вакханки,
Кому любовь – их ремесло.
4
Зачем же стелется овечка
Без страсти, выгод, без утех?
Уж коль любовь не стоит свечки,
Зачем ей быть добычей всех?
Зачем ложиться с кем угодно,
Кто платье сбросить ей помог?..
Да оттого, что это модно!
Наш век не любит недотрог!
5
Но мода вертится, как белка:
Настанет день – в нагую грудь
Вонзится маленькая стрелка,
Которую не обмануть!
И девушка войдёт в гондолу,
Познает трепет, жар в крови…
Под стать венерам старой школы,
Что отдаются по любви.

Жорж Брассенс
Перевод Р. Боброва

Похожие публикации:

Exit mobile version