Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Le cocu »

Жорж Брассенс
Georges Brassens - Le cocu

Le cocu

Comme elle n’aime pas beaucoup la solitude
Cependant que je pêche et que je m’ennoblis
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit

Eh, oui, je suis cocu, j’ai du cerf sur la tête
On fait force de trous dans ma lune de miel
Ma bien-aimée ne m’invite plus à la fête
Quand elle va faire un tour jusqu’au septième ciel
Quand elle va faire un tour jusqu’au septième ciel

Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Le pacte conjugal et me le déprécie
Que je ne sache plus où donner de la corne
Semble bien être le cadet de ses soucis
Semble bien être le cadet de ses soucis

Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Je suis la providence des écornifleurs
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs

En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Ils s’y refuseront avec entêtement
Ils s’y refuseront avec entêtement

Souiller mon lit nuptial, est-c’ que ça les empêche
De garder les dehors de la civilité?
Qu’on me demande au moins si j’ai fait bonne pêche
Qu’on daigne s’enquérir enfin de ma santé
Qu’on daigne s’enquérir enfin de ma santé

De grâce, un minimum d’attentions délicates
Pour ce pauvre mari qu’on couvre de safran
Le cocu, d’ordinaire, on le choie, on le gâte
On est en fin de compte un peu de ses parents
On est en fin de compte un peu de ses parents

À l’heure du repas, mes rivaux détestables
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Ça leur ferait pas peur de s’asseoir à ma table
Cocu, tant qu’on voudra, mais pas amphitryon
Cocu, tant qu’on voudra, mais pas amphitryon

Partager sa moitié, est-c’ que cela comporte
Que l’on partage aussi la chair et la boisson?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Et bien content s’ils n’emportent pas mes poissons
Et bien content s’ils n’emportent pas mes poissons

Bien content qu’en partant ces mufles ne s’égarent
Pas à mettre le comble à leur ignominie
En sifflotant «il est cocu, le chef de gare»
Parce que, le chef de gar’, c’est mon meilleur ami
Parce que, le chef de gar’, c’est mon meilleur ami

Georges Brassens (1921-1981)

Рогатый

Моей жене побыть одной — страшней пожара,
Во мне ж, как у господ к уженью слабость есть,
Она вновь предалась своей привычке старой
Оказывать моей постелью всяким честь.
Оказывать моей постелью всяким честь.

Да, я рогат давно, и каждый это знает,
Медовый месяц мой давно пошёл ко дну.
Любимая меня уже не приглашает,
Когда захочет на седьмое небо заглянуть.
Когда захочет на седьмое небо заглянуть.

Терзая сердце мне, несчастная терзает
Супружеский обет, рвёт, комкает его,
А что куда рога склонить, супруг не знает,
Её волнует, видно, менее всего.
Её волнует, видно, менее всего.

Я провиденье всех, кто жаждет дармовщины.
Непрошенно суются рылом в мой бокал.
Цветы, -не отвернуться, — тащат из корзины
Те, что с любовью и надеждою искал.
Те, что с любовью и надеждою искал.

С рыбалки возвратясь усталым нету мочи
Я застаю их в том, в чём увидали свет.
Попробуй намекнуть про фиговый листочек —
С обидой отвернутся тотчас же в ответ.
С обидой отвернутся тотчас же в ответ.

Грязня мою постель, могли б быть благородней.
Ну, что мешает им приличия хранить,
Ну, снизойди — спроси, каков был клёв сегодня,
Как чувствую себя, нетрудно ведь спросить.
Как чувствую себя, нетрудно ведь спросить.

Чуть чуткости к бедняге, кто судьбой несчастной
Безвинно осуждён таскать клеймо всю жизнь.
Таких мужей обычно холят ежечасно:
Ведь это ж родственник почти, как ни крутись.
Ведь это ж родственник почти, как ни крутись.

Соперники мои с нахальством высшей марки
Уставятся в упор, когда сажусь за стол.
Кивни — ухватятся за ложку и за чарку.
Рогатый? — пусть, но чтоб ещё и хлебосол?!
Рогатый? — пусть, но чтоб ещё и хлебосол?!

Ну, разве потому, что половину делим,
Обязаны делить питьё и хлеб без слов?
Едва держусь, чтобы не указать на дверь им,
И рад, коль уходя не унесут улов.
И рад, коль уходя не унесут улов.

Доволен, коль за дверью эти супостаты
Ту песню гнусную вслух не засвищут вдруг:
Начальник станции де уж давно рогатый…
Начальник этот много лет уже мой лучший друг.
Начальник этот много лет уже мой лучший друг.

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Рогоносец

Жена моя прожить не может без общенья,
И если я ловлю на речке окуней,
Она до моего с рыбалки возвращенья —
В постели день-деньской, и кто-нибудь — на ней.
В постели день-деньской, и кто-нибудь — на ней.

Да, я давно рогат — её любой ласкает.
Медовый месяц наш зачёркнут и забыт.
Меня она к себе уже не подпускает,
Хотя без ласк мужских её почти знобит.
Хотя без ласк мужских её почти знобит.

И ей плевать на то, как мне терзает душу
Позор, что запятнал семейный наш союз.
А я худой молвы со дня рожденья трушу,
Насмешек, как чумы, боялся и боюсь.
Насмешек, как чумы, боялся и боюсь.

Прохвосты всех мастей из моего стакана
Моё же пьют вино. Отряды объедал
По дому моему снуют как тараканы —
И сколько я их там уже перевидал!..
И сколько я их там уже перевидал!..

Под вечер прихожу голодный и усталый,
А эти, стыд забыв, резвятся нагишом
И даже от меня не прячут гениталий,
А праведный мой гнев им, циникам, смешон.
А праведный мой гнев им, циникам, смешон.

Не скажет ни один приветливого слова _
Напрасно ждать от них участья и тепла,
А трудно ли спросить хотя б насчёт улова,
Как дети, как семья, как прочие дела?..
Как дети, как семья, как прочие дела?..

Для мужа доли нет постыднее и злее,
Чем быть со всех сторон обманутым, как я.
А ведь других мужей любовники лелеют:
В конце концов — свои, считай, одна семья.
В конце концов — свои, считай, одна семья.

Вот одного из них к обеду чёрт приносит.
От жадности сопя, на стол косится он.
Пусть я такой-сякой, пусть трижды рогоносец.
Пусть кто угодно, только не амфитрион!
Пусть кто угодно, только не амфитрион!*

Деля со мной жену, мерзавцы свято верят,
Что должен с ними я свой хлеб делить… Ослы!
Случалось мне таких и выставлять за двери,
Следя, чтоб мой улов с собой не унесли.
Следя, чтоб мой улов с собой не унесли.

А чтобы уходя, сразить меня на месте,
Порою сукин сын с порога ляпнет вдруг:
«Да он сто лет рогат, почтенный наш брандмейстер!»
Заметьте, что брандмейстер — мой ближайший друг!
Заметьте, что брандмейстер — мой ближайший друг!

Жорж Брассенс
Перевод В. Зайцева

*Амфитрион — древнеримский сенатор, прославившийся как гостеприимный, хлебосольный хозяин.

Рогоносец

Вот уже год почти, что ни закат — на речку,
На поплавок гляжу — покой и тишина…
Но замечать я стал — чуть ли не каждый вечер
В моей постели с кем то спит моя жена.
В моей постели с кем то спит моя жена.

Да, я, увы, рогат — и все об этом знают!
Мой вид напомнит вам оленя силуэт…
Если б я раньше знал, но вот любовь слепая
Свела меня с такой и мне покоя нет.
Свела меня с такой и мне покоя нет.

Сам я с моей женой год, как в постели не был,
Стал брачный наш контракт — бумажкою пустой…
И в сладкий путь она, хоть на седьмое небо,
Готова с кем угодно — только не со мной.
Готова с кем угодно — только не со мной.

Но горько мне одно, что у моей супруги,
Столь неразборчив вкус и выбор не хорош:
И красоту свою, и честь — в любые руки
Отдать она готова хоть за медный грош!
Отдать она готова хоть за медный грош!

Утром я прихожу и вижу — снова двое
В объятиях сплелись в чём родила их мать!
Я вовсе не ханжа, всё же прошу обоих
Хоть фиговым листом, но срам свой прикрывать!
Хоть фиговым листом, но срам свой прикрывать!

Пусть тот, кто эту ночь провёл на ложе нашем,
Нашел бы для меня десяток тёплых слов.
Спросил бы, например: Ну, как здоровье Ваше?
Или, по крайней мере, похвалил улов!
Или, по крайней мере, похвалил улов!

Как милости прошу хоть капельку вниманья,
Немного чуткости, ведь я — глава семьи!
Но так себя вести нехорошо, я знаю,
Я как-никак им родственник, чёрт побери!
Я как-никак им родственник, чёрт побери!

На завтрак мне они не доливают кофе,
В мою тарелку смотрит как, хозяин, он
Я знаю, что смешит их мой ветвистый профиль…
Да, рогоносец я, но не амфитрион!
Да, рогоносец я, но не амфитрион!

Делить жену мою и стол мой, и квартиру —
Нет! Не согласен — есть всему предел!
Вот вам порог и дверь! Прошу, ступайте с миром!
Фу, слава Богу, хоть улов мой уцелел!
Фу, слава Богу, хоть улов мой уцелел!

Сам для жены решил я подыскать партнёра;
Искал не как-нибудь и отбирал не вдруг,
Любовника нашел я ей, однако, скоро
Им стал начальник станции — мой лучший друг!
Им стал начальник станции — мой лучший друг!

Жорж Брассенс
Перевод А. Рубинина

Похожие публикации:

Exit mobile version