Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Cupidon s’en fout »

Купидон
Georges Brassens "Cupidon s'en fout" | Archive INA

Cupidon s’en fout

Pour changer en amour notre amourette
Il s’en serait pas fallu de beaucoup
Mais, ce jour-là, Vénus était distraite
Il est des jours où Cupidon s’en fout
Il est des jours où Cupidon s’en fout

Des jours où il joue les mouches du coche
Où elles sont émoussées dans le bout
Les flèches courtoises qu’il nous décoche
Il est des jours où Cupidon s’en fout
Il est des jours où Cupidon s’en fout

Se consacrant à d’autres imbéciles
Il n’eu pas l’heur de s’occuper de nous
Avec son arc et tous ses ustensiles
Il est des jours où Cupidon s’en fout
Il est des jours où Cupidon s’en fout

On a tenté sans lui d’ouvrir la fête
Sur l’herbe tendre, on s’est roulés, mais vous
Avez perdu la vertu, pas la tête
Il est des jours où Cupidon s’en fout
Il est des jours où Cupidon s’en fout

Si vous m’avez donné toute licence
Le cœur, hélas, n’était pas dans le coup
Le feu sacré brillait par son absence
Il est des jours où Cupidon s’en fout
Il est des jours où Cupidon s’en fout

On effeuilla 20 fois la marguerite
Elle tomba 20 fois sur «Pas du tout»
Et notre pauvre idylle a fait faillite
Il est des jours où Cupidon s’en fout
Il est des jours où Cupidon s’en fout

Quand vous irez au bois conter fleurette
Jeunes galants, le ciel soit avec vous
Je n’eus pas cette chance et le regrette
Il est des jours où Cupidon s’en fout
Il est des jours où Cupidon s’en fout

Georges Brassens (1921-1981)

Халтурщик Купидон

Чтоб любовью стало наше влеченье,
Нужен был ещё какой-то пустяк,
Но Венеру охватило рассеянье,
Купидон всё делал кое-как.
Купидон всё делал кое-как.

Суетился, как пахавшая муха,
Что ни выпустит стрелу – явный брак:
То тупая, то к тому ж легче пуха,
Купидон всё делал кое-как.
Купидон всё делал кое-как.

Подопечных, кроме нас, было с лишком,
Он метался, словно по ветру флаг.
Не до дел: не растерять бы добришко.
Купидон всё делал кое-как.
Купидон всё делал кое-как.

Без него пытались небо в алмазах
Увидать, но после всех передряг
Пострадала добродетель – не разум.
Купидон всё делал кое-как.
Купидон всё делал кое-как.

Я достиг почти, чего домогался,
Сердце лишь осталось сжатым в кулак.
Огнь святой в глаза отсутствьем кидался.
Купидон всё делал кое-как.
Купидон всё делал кое-как.

Ощипали два десятка ромашек –
Все «не любит» подавали нам знак.
Быстро выдохлась идиллия наша,
Купидон всё делал кое-как.
Купидон всё делал кое-как.

Если вновь пойдёте в лес на часочек,
Я от неба вам желаю всех благ.
Жаль, что мне достался малый кусочек.
Купидон всё делал кое-как.
Купидон всё делал кое-как.

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Амур валяет дурака

Чтоб интрижка наша стала любовью
Не хватило нам в тот день пустяка
Но Венера занималась собою
А Купидон стал валять дурака
Амур не прочь повалять дурака

Бывают дни, когда ему все до фени
Когда честь мундира не дорога
Стрел не точит, мажет мимо мишени
Амур не прочь повалять дурака
Амур не прочь повалять дурака

В этот день весь инструмент, все старанье
На других балбесов наверняка
Он истратил, а на нас — ноль вниманья
Амур не прочь повалять дурака
Амур не прочь повалять дурака

Без его благословенья, наказа
Мы в траве покувыркались слегка
Жертвой пала ваша честь, но не разум
Амур не прочь повалять дурака
Амур не прочь повалять дурака

Вы позволили мне все, даже больше
Только сердце билось без огонька
А огня святого не было вовсе
Амур не прочь повалять дурака
Амур не прочь повалять дурака

Ощипали два десятка ромашек
Но «не любит» был ответ у цветка
Потерпела крах идиллия наша
Амур не прочь повалять дурака
Амур не прочь повалять дурака

Вам, гуляющим в дубраве с подружкой
Я желаю повстречать там стрелка
Мне, увы, не повезло, потому что
Амур не прочь повалять дурака
Амур не прочь повалять дурака

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Похожие публикации:

Exit mobile version